ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Computers: Software

inertial scrolling

Hungarian translation: lendületes görgetés


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:inertial scrolling
Hungarian translation:lendületes görgetés
Entered by: Attila Magyar
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:31 Jun 30, 2011
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software
English term or phrase: inertial scrolling
Itt található a kifejezés magyarázata: http://www.hs-online.com/hu/MacBook-Pro-325/15-Macbook-Pro-2...

Van erre valamilyen bevett magyar kifejezés?
Attila Magyar
Hungary
Local time: 04:30
lendületes görgetés
Explanation:
Feltételezem, hogy az inertial scrolling a momentum scrolling szinonimája, merthogy ugyanarra valók. A momentum scrolling az Apple-nél hivatalosan lendületes görgetés.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2011-06-30 08:42:44 GMT)
--------------------------------------------------

Beollóztam egy definíciót is, de nem jelent meg -- szóval:

Definíció a Macworldről: Momentum scrolling is the iPhone-like behavior whereby you can flick your finger and have a list continue to scroll while slowly coming to a stop.
Selected response from:

Gusztáv Jánvári
Hungary
Local time: 04:30
Grading comment
Ez volt a legszimpatikusabb.
Köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2lendületes görgetés
Gusztáv Jánvári
5tehetetlenségi görgetés
Attila Széphegyi
4lendítő görgetés
Peter Boskovitz


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
lendületes görgetés


Explanation:
Feltételezem, hogy az inertial scrolling a momentum scrolling szinonimája, merthogy ugyanarra valók. A momentum scrolling az Apple-nél hivatalosan lendületes görgetés.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2011-06-30 08:42:44 GMT)
--------------------------------------------------

Beollóztam egy definíciót is, de nem jelent meg -- szóval:

Definíció a Macworldről: Momentum scrolling is the iPhone-like behavior whereby you can flick your finger and have a list continue to scroll while slowly coming to a stop.

Gusztáv Jánvári
Hungary
Local time: 04:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 47
Grading comment
Ez volt a legszimpatikusabb.
Köszönöm!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  János Untener: szerintem is
1 hr

agree  Balázs Sudár
1 hr

neutral  Ildiko Santana: Ez megfelel a momentum scrolling fordítására, a kérdés viszont intertial scrolling. Szerintem Attila javaslata a helyes: tehetetlenségi (inerciális) görgetés. Az elv azonos, de ha angolul is és magyarul is van rá 2 szó, miért ne használnánk mindkettőt? :)
5 hrs
  -> Nincs értelme két kifejezést adni ugyanarra, különösen szakmai szövegben. Pontosan ugyanazt jelenti mind a kettő, csak a tehetetlenségi görgetésnek az első szó miatt pejoratív az értelme -- nem fizikusoknak szól az anyag

agree  Katalin Horvath McClure: Igen, ez jó, és használják még az inerciális görgetést is. A művelet maga tényleg ugyanaz, mint a momentum scrolling.
7 hrs

disagree  Attila Széphegyi: Nem feltételezés, hanem utánanézés alapján „tehetetlenségi (inerciális) görgetés” a következő hivatalos weboldalon: http://images.apple.com/hu/pr/library/2010/07/27macpro.pdf
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lendítő görgetés


Explanation:
A tehetetlenségi 6 szótag, a célközönség nem tudja, ugyan mi lehet jó a tehetetlenségben, tehát ez nem eladható. Sas Elemérnek még talán tetszene, de Öveges professzornak már nem biztos.

A „lendületes” szövegkörnyezetben zavaró lehet amiatt, hogy nem a görgetés speciális fajtáját látszik jelölni, hanem olyan, mintha annak jelzője lenne:

Inertial scrolling adds speed to your workflow.

A lendületes görgetéssel felgyorsítható a munka. (=ha a felhasználó jó lendületesen, széles mozdulatokkal görget, akkor gyorabban tud dolgozni)
HELYETT:
A lendítő görgetéssel felgyorsítható a munka.

A másik érvem az, hogy itt nem annyira lendületességről, mint inkább lendítésről van szó.

És lényegesen rövidebb, csak 3 szótag. A „ha” helyett sem írok soha „azonban”-t.


Peter Boskovitz
Hungary
Local time: 04:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Attila Széphegyi: 1) "Van erre valamilyen bevett magyar kifejezés?" volt a kérdés. 2) A tehetetlenség abban nyilvánul meg, hogy magától továbbgördül a görgető mozdulat abbahagyása után is. Ez sok esetben kifejezetten idegesítő, csak nagyobb terjedelem esetén van haszna.
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
tehetetlenségi görgetés


Explanation:
Ez elég jól visszaadja az eredeti elnevezés jelentését:
„Az új készülék szoftvere egy pár új gesztust is tartalmaz mind a Magic Trackpad, mind a legújabb Apple laptopok számára. Az első ezek közül, hogy mostantól működik a tehetetlenségi görgetés. Ez azt jelenti, hogy egyfajta virtuális lendületet adhatunk a dokumentumoknak a görgetés közben, és amikor felemeljük az ujjainkat az érintőfelületről, azok nem azonnal megállnak, hanem e lendület hatására még egy ideig tovább mozdulnak.”


--------------------------------------------------
Note added at 6 óra (2011-06-30 15:13:48 GMT)
--------------------------------------------------

Terminológiára vonatkozó 2008-as, önkritikus cikk cikk:
„Magyarul tanul az Apple
Majoros Miklós szerint a további piaci terjeszkedés másik feltétele a hozzáférhetőség növelésén túl a lokalizáció. A Mac OS X 10.5.5-ös verziója, illetve a Windows futtatását is lehetővé tevő Parallels 4.0 virtualizációs köztesréteg már elérhető magyar nyelven, hamarosan pedig az iWork és az iLife is csatlakozni fog a lokalizált termékek táborához. A magyarra átültetett Apple-szoftverek még nem tették teljesen magukévá a hazai szakkifejezéseket (a vágólap például az Apple terminológiája szerint tűtábla), azonban Majoros feltett szándéka, hogy mihamarabb megszűnjenek a nyelvi nehézségek, újabb akadályt hárítva el a további terjeszkedés útjából.”
http://www.hwsw.hu/hirek/37685/apple_mac_pc_ipod_garancia_ma...


--------------------------------------------------
Note added at 8 óra (2011-06-30 16:51:45 GMT)
--------------------------------------------------

Ezen idézet egy hivatalosnak tekinthető Apple anyagból származik:
„Az üvegfelületű, vezeték nélküli Magic Trackpad jóvoltából a felhasználók finom folytonosságú tehetetlenségi (inerciális) görgetéssel továbbíthatják lefelé vagy felfelé a megjelenített oldalakat, csippentéssel nagyíthatják és kicsinyíthetik, valamint ujjbegyeikkel forgathatják el a képeket, és háromujjas lapozó mozdulattal tallózhatnak weblap- és fényképgyűjteményeikben.”
http://images.apple.com/hu/pr/library/2010/07/27macpro.pdf



--------------------------------------------------
Note added at 7 nap (2011-07-07 08:48:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Aki beleszerelmesedett a „lendület” szóba, annak a „LENDÜLETBŐL GÖRGETÉS” fordítás ajánlható. Sajnos a gyakran használt „lendületes görgetés” fordítás nem azt jelenti, hogy magától továbbgördül, hanem a görgetés mikéntjére utal. (Ebben az esetben a tehetetlenség egy sikerületlen fordítás átvételében érhető tetten. Hasonló csemege a Microsoft esetében a „power button” fordítása.)

Azért van jó példa is:
„A scrolling olyan lett mint a mobil eszközökön, lendületből lehet görgetni. (kikapcsolható)”
http://hup.hu/node/102400




    Reference: http://beszeljukmac.com/index.php/weblog/comments/magic_trac...
Attila Széphegyi
Local time: 04:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ildiko Santana: "tehetetlenségi (inerciális)" http://www.itextreme.hu/hirek/4290/print http://devsite.beszeljukmac.com/index.php/mobil/comments/hog... http://www.macvaltoztam.hu/mire-jo-egy-magic-trackpad/
4 hrs
  -> Egyetértek.

disagree  Gusztáv Jánvári: A hivatalos terminológia egy hivatalos Apple-ös szószedetből származik, és mint minden ilyen kifejezés, csak előzetes egyeztetés útján fordítható másképp.
5 hrs
  -> Problémák: 1) A hivatalos terminológia elég misztikus fogalom. Tudja konkretizálni? 2) A hivatalos terminológákban lehetnek szerencsétlen fordítások is.//Forrásként "egy hivatalos Apple-ös szószedet" megjelölés nem túl meggyőző, pl. több is van?

neutral  Katalin Horvath McClure: Az inercia magyarul szó szerint tényleg tehetetlenség, főleg, ha fizikáról van szó. Itt azonban egy görgetési műveletről beszélünk, a felhasználó azt látja, hogy a menü "lendületből" gördül. A "tehetetlenség" egy művelet esetén negatív értelmű lenne.
6 hrs
  -> Lásd az Apple hivatalos weboldala, ahol tehetetlenségi (inerciális) görgetés fordítást használnak: http://images.apple.com/hu/pr/library/2010/07/27macpro.pdf
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: