ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Computers: Software

unflattened layers

Hungarian translation: össze nem olvasztott rétegek


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:unflattened layers
Hungarian translation:össze nem olvasztott rétegek
Entered by: Péter Tófalvi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:23 Oct 6, 2011
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software
English term or phrase: unflattened layers
"Unless otherwise agreed in writing by XY, all deliverables shall be in a format in which the content thereof is accessible for extraction and editing by XY (e.g. unencrypted Microsoft Word files, unflattened layers in Adobe Illustrator or Adobe Photoshop, software source code and comments, etc.)."

Tehát, arról van szó, hogy a leszállított termékeket a megrendelő tudja simán használni és szerkeszteni, ne legyenek titkosított fájlok, illetve az Adobe termékeknél több rétegű fájlok stb.
(Lásd: "An unflattened PS file is a file that has more than one layer or a PS file that does not have a background layer set. Basically, a single layered image." http://help.lockergnome.com/general/Unflattened-Photoshop-Fi...

Van esetleg az Adobe-nak bevett szakkifejezése erre?
Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 04:30
"nem összeolvasztott rétegek"
Explanation:
vagy egyszerűen egyrétegű legyenek, mint ahogy írtad.

Azt hiszem a PS-ban a rétegek egyesítésére az összeolvasztást használják.
Selected response from:

Attila Bielik
Hungary
Local time: 04:30
Grading comment
Köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4"nem összeolvasztott rétegek"
Attila Bielik


Discussion entries: 7





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
"nem összeolvasztott rétegek"


Explanation:
vagy egyszerűen egyrétegű legyenek, mint ahogy írtad.

Azt hiszem a PS-ban a rétegek egyesítésére az összeolvasztást használják.

Attila Bielik
Hungary
Local time: 04:30
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Köszönöm!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Boskovitz: A „rétegeket tartalmazó, összeolvasztás nélküli AI/PS fájl” a helyes. Az „egyrétegű” teljesen hibás (majdnem pont az ellenkezőjét jelenti).
14 mins
  -> Igen, igazad van. Már a mondat szempontjából néztem. Köszönöm.

agree  Gusztáv Jánvári: én mondjuk egyesítettnek neveztem volna a photoshopban is, meg nem is kell a szerződésben fotosophoz igazodni, de egyébként mindez csak preferenciális, az összeolvasztás is jó és érthető
1 hr
  -> Szerintem is béna, de azt hiszem van rétegek egyesítésítése is, de az kicsit más (utólag is szerkeszthető, talán?)

agree  Balázs Sudár
2 hrs
  -> köszönöm

agree  hollowman2
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: