ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Computers: Software

tryout, starter, evaluation and product sampler copies of the software

Hungarian translation: a szoftver próba-, induló, értékelési és termékminta példányai


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:tryout, starter, evaluation and product sampler copies of the software
Hungarian translation:a szoftver próba-, induló, értékelési és termékminta példányai
Entered by: Andrea Szabados
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:26 Sep 4, 2004
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software
English term or phrase: tryout, starter, evaluation and product sampler copies of the software
to which warranty does not apply
Csilla Takacs
Hungary
Local time: 04:30
a szoftver próba-, induló, értékelési és termékminta példányai
Explanation:
A starter itt inkább induló, mint pl. a starter kit-ben.
Az értékelési elé nem használnék igekötőt, így talán magyarosabb.
Selected response from:

Andrea Szabados
Local time: 04:30
Grading comment
Köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3a szoftver próba-, induló, értékelési és termékminta példányai
Andrea Szabados
2Próba- kezdő, kiértékelési és mintaverzióiLaszlo Szabo


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Próba- kezdő, kiértékelési és mintaverziói


Explanation:
Hogy a starter hogy kerül ide???

Laszlo Szabo
Local time: 04:30
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
a szoftver próba-, induló, értékelési és termékminta példányai


Explanation:
A starter itt inkább induló, mint pl. a starter kit-ben.
Az értékelési elé nem használnék igekötőt, így talán magyarosabb.

Andrea Szabados
Local time: 04:30
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Köszönöm!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Horvath McClure
8 hrs
  -> Köszi

agree  HalmoforBT: csak még egy-egy kötőjel hiányzik az "induló" és az "értékelési" után. Szabad választásod van! Egy megjegyzés: én termékminta-példányt írtam volna, ha ez az én szövegem.
1 day8 hrs
  -> Köszi, de a kötőjelen vitatkozom. Az "induló" mögé még csak tennék, ha nagyon muszáj, de az "értékelési" mögé nem. Azt akkor kellene, ha egybeírandó vagy kötőjellel írandó lenne. Az értékelési példány két szó. Szerintem indulópéldány sincs így, egybeírva.

agree  ValtBt
1 day10 hrs
  -> Köszi
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: