ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Computers: Software

pay-per-view

Hungarian translation: fizetős


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:pay-per-view
Hungarian translation:fizetős
Entered by: Csaba Burillak
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:28 Apr 5, 2005
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software
English term or phrase: pay-per-view
When the quality of the content received is of paramount importance; for example, businesses that provide pay-per-view movies.
Csaba Burillak
Local time: 04:31
fizetős
Explanation:
Bár kicsit szleng, de egészen komoly kiadványok is használják, mint pl. a Computerworld-Számítástechnika. És hát tényleg az.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-04-05 21:33:36 GMT)
--------------------------------------------------

Bár a konkrét szövegkörnyezetben én a \"pénzért letölthető\" kifejezést használnám...
Selected response from:

Szabolcs Varga
Local time: 04:31
Grading comment
Nekem (és a megbízónak is) ez tetszett a legjobban.
Mindenkinek köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4"fizess és nézd"fellner
4 +2fizetősSzabolcs Varga
5fizetős film kábeltévén vagy műholdas csatornán
JANOS SAMU
4"Fizess a megnézett müsorokért"
Rita Banati
4fizetős műsorok
Andrea Szabados


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
fizetős


Explanation:
Bár kicsit szleng, de egészen komoly kiadványok is használják, mint pl. a Computerworld-Számítástechnika. És hát tényleg az.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-04-05 21:33:36 GMT)
--------------------------------------------------

Bár a konkrét szövegkörnyezetben én a \"pénzért letölthető\" kifejezést használnám...


    Reference: http://www.szamitastechnika.hu/archiv.php?id=16186
Szabolcs Varga
Local time: 04:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 31
Grading comment
Nekem (és a megbízónak is) ez tetszett a legjobban.
Mindenkinek köszönöm!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Meturgan: A bővebb szövegkörnyezet függvényében: * Fizetés ellenében letölthető*
1 hr

agree  Andras Szekany
1 day20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
fizetős film kábeltévén vagy műholdas csatornán


Explanation:
Itt nem a programozás a lényeg, hanem erről az iparágról szól a szöveg.

JANOS SAMU
United States
Local time: 16:31
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fizetős műsorok


Explanation:
Ezt a "fizetős" kifejezést elég magyartalannak találom (fiz. autópálya, fizetős tartalom stb.), de sajna ezt használják. Ha van magyarosabb, arra én is vevő vagyok!
Pl.:
http://www.szamitastechnika.hu/archiv.php?id=16186

Esetleg át lehet fogalmazni a mondatot: "díjfizetés ellenében nyújtanak filvetítési szolgáltatást".

Vigyázat! Ugyanez a kifejezés az internetes reklámpiacon azt jelenti, hogy a hirdető a megjelenések után fizet (ellentétben a pay-per-click, azaz a ráklikkelésenkénti díj módszerével).

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-04-05 21:35:31 GMT)
--------------------------------------------------

Úgy látom, nincs magyarosabb ;-))) egyelőre

Andrea Szabados
Local time: 04:31
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
"fizess és nézd"


Explanation:
Sok helyen így fordítják. A fizetőssel az a baj, hogy összekeverhető a normál fizetős csatornákkal (pl. HBO), itt pedig a filmekért egyesével lehet fizetni.
Tehát a lényeg, hogy itt filmenkénti, megtekintésenkénti fizetésről van szó.


    Reference: http://www.c3.hu/~jelkep/JK994/urban/urban.htm
    Reference: http://www.mediakutato.hu/cikk/2000_01_osz/03_a_televizios_p...
fellner
Local time: 04:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  denny: Nem saját tapasztalat alapján, csak a megközelités helyes volta és az idézett források alapján ez látszik jónak. És magyaros is.
1 hr

agree  Krisztina Lelik: jó!
8 hrs

agree  Zoltán Medgyesi
9 hrs

agree  Henriett Varga: Frappáns megoldás, tetszik!
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"Fizess a megnézett müsorokért"


Explanation:
Ebben az esetben csak azokért az egyes müsorokért kell fizetni, amit megnéztek

www.jogiforum.hu/publikaciok/31
http://de.wikipedia.org/wiki/Pay-per-View

Rita Banati
Austria
Local time: 04:31
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: