KudoZ home » English to Hungarian » Computers: Systems, Networks

Auto Negotiation

Hungarian translation: automatikus sebesség- és duplexitás-felismerés

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Auto Negotiation
Hungarian translation:automatikus sebesség- és duplexitás-felismerés
Entered by: Zsolt VARGA
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:27 Jan 10, 2003
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks / computer networking
English term or phrase: Auto Negotiation
Ethernet port jellemzője. Tudom, hogy "magyarul" is "Auto Negotiation" szokott szerepelni, de ebbe nem vagyok hajlandó belenyugodni.
Csaba Ban
Hungary
Local time: 15:18
automatikus sebesség- és duplexitás-felismerés
Explanation:
Ha mindenáron "Álljunk meg egy szóra", akkor én ezt használnám, végül is erről van szó.
Az alábbi linken van egy jó leírás az Ethernet MAC protokollról, bár ott is angolul szerepel a kifejezés.
Selected response from:

Zsolt VARGA
Local time: 15:18
Grading comment
Köszönöm. Utánanéztem, és leginkább erről van szó. Ezzel mondjuk még nem oldódott meg a gondom, hogy hogy is írjam ezt magyarul.
Kézfogás: igenis van számítógépes eszközök között (mint ahogy "aláírás" is létezik).
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 -1automatikus szinkronizáció
Péter Tófalvi
3automatikus sebesség- és duplexitás-felismerés
Zsolt VARGA
3pedig muszáj lesz...
Eva Blanar


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pedig muszáj lesz...


Explanation:
... legalábbis, ha érthetővé akarod tenni a szöveget :) Ami azt illeti, a port sem az a veretes magyar szó - nekem se tetszik, de minden egyéb félrevezető lenne.

Eva Blanar
Hungary
Local time: 15:18
Native speaker of: Hungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
automatikus sebesség- és duplexitás-felismerés


Explanation:
Ha mindenáron "Álljunk meg egy szóra", akkor én ezt használnám, végül is erről van szó.
Az alábbi linken van egy jó leírás az Ethernet MAC protokollról, bár ott is angolul szerepel a kifejezés.


    Reference: http://nws.iif.hu/ncd2002/docs/ehu/12/
Zsolt VARGA
Local time: 15:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Köszönöm. Utánanéztem, és leginkább erről van szó. Ezzel mondjuk még nem oldódott meg a gondom, hogy hogy is írjam ezt magyarul.
Kézfogás: igenis van számítógépes eszközök között (mint ahogy "aláírás" is létezik).

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gamingman: tökéletesen erről van szó! Én így fordítanám: port sebesség és duplexitás(érzékelés): automatikus (Az érzékelés nem muszály)
3 hrs

disagree  Péter Tófalvi: kifogásom az, hogy a kézfogás ( én a szinkronizációt szeretem), több, mint sebesség, és duplexitás egyeztetés. A kommunikációs protokoll egyeztetéséről van szó, amiben benne van az átviteli sebesség, üzenetcsomagok formátuma, hibajavítás, tömörítés...
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
automatikus szinkronizáció


Explanation:
ha csak a kezdeti pillanatot vesszük (handshake), akkor "kézfogás"


    n.a.
Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 15:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Zsolt VARGA: én személy szerint nem mondanám szinkronizációnak, mert az inkább időbeli egymáshoz igazítást jelent, itt viszont a működési paraméterek egyeztetéséről van szó
22 mins

disagree  gamingman: Péter! Szerintem kezet csak emberek, meg két kommunikációs eszköz, pl. fax szokott fogni
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search