KudoZ home » English to Hungarian » Computers (general)

computer security incident response (process)

Hungarian translation: automatikus válaszadás a számítógép(ek) biztonságával kapcsolatos eseményekre

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:25 Aug 8, 2002
English to Hungarian translations [PRO]
Computers (general) / computers
English term or phrase: computer security incident response (process)
Az az eljárás, amit akkor kell követni, amikor felmerül a gyanúja a sz_gépes biztonság megsértésének, vagy ilyesmi megtörtént (hacker, vagy jogosulatlan felhasználó). Csupa rosszul hangzó kifejezés jut csak az eszembe...
Eva Blanar
Hungary
Local time: 08:38
Hungarian translation:automatikus válaszadás a számítógép(ek) biztonságával kapcsolatos eseményekre
Explanation:
A biztonságtechnikában az incident esemény és nem incidens (itt ez csak a rossz fordításokban incidens). Minden esemény naplózandó,de az esemény kategóriájától függően választja ki a gép a válaszadást.Feltétlenül hozzátenném az automatikus szót, mert itt az értelmet fordítjuk, nem csak a szavakat.
Selected response from:

JANOS SAMU
United States
Local time: 20:38
Grading comment
Nagyon köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3automatikus válaszadás a számítógép(ek) biztonságával kapcsolatos eseményekre
JANOS SAMU
4számitástechnikai biztonsággal kapcsolatos események kezelése
Katalin Horváth McClure


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
automatikus válaszadás a számítógép(ek) biztonságával kapcsolatos eseményekre


Explanation:
A biztonságtechnikában az incident esemény és nem incidens (itt ez csak a rossz fordításokban incidens). Minden esemény naplózandó,de az esemény kategóriájától függően választja ki a gép a válaszadást.Feltétlenül hozzátenném az automatikus szót, mert itt az értelmet fordítjuk, nem csak a szavakat.

JANOS SAMU
United States
Local time: 20:38
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Nagyon köszönöm!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ildiko Santana: Kedves Janos, oszinte elismeresem edes anyanyelvunk fennmaradasa erdekeben tett erofesziteseid irant, mindazonaltal (immar nem eloszor) azzal a kinos problemaval nezunk szembe, hogy a szakmai zsargont hasznaljuk, vagy koromszakadtaig vedjuk ami vedheto..
38 mins
  -> Hát igen, a dilemma fennáll. Viszont a technikustól nem várom el, annyira, mint azoktól, akiknek a nyelv a kenyere

agree  Meturgan: ...És ezt még meg is lehet érteni.
2 hrs

agree  Katalin Horváth McClure: Az incident = esemény forditással egyetértek. Az "eseménynapló" is bizony használatos a szakmai zsargonban.
6 hrs

agree  Palko Agi
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
számitástechnikai biztonsággal kapcsolatos események kezelése


Explanation:
vagy
számitógépes biztonsággal kapcsolatos események kezelése
vagy
a számitógépek biztonságával kapcsolatos események kezelése

(Az nem tiszta a leirásodból, Éva, hogy az "eljárás", amiről szó van, az gépi vagy emberi eljárást jelent. Ha ugyanis gépi, akkor az eseményeket inkább "feldolgozni" szokás.)

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 02:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search