lehet, hogy igazad van. 19:35 Feb 25, 2006
"Színezett üvegburkolat üvegtéglából készített falon, a következőképpen kivitelezve: edzett, kemény bevonatú üveg + szilikon réteg belülről az üvegre ragasztva + rozsdamentes acél spider üvegtartó szerkezet (SCHUCHO). Fényáteresztés: 25%-40%;"
Amikor korábban előfordult, ezt úgy fordítottam, hogy:
"Glass curtain wall - made of stainless steel spider holding structure (by SCHUCO/ Swisswall/ Multipoint or equivalent).
Üveg függönyfal: rozsdamentes acélból készült háromlábú tartószerkezeten (SCHUCO/Swisswall/Multipoint vagy egyenértékű gyártmány)."
Tehát:
stainless steel spider holding structure = rozsdamentes acélból készült háromlábú tartószerkezet
Mondjuk, ez se nem 2, se nem 4 lábú, mint te írtad, de azon már ne múljon. |