Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: persze, szönyeg is jó, de miközben a lábtörölő=doormat szerintem kicsi, a floormat nagyobb kiterjedésű.
A mondatban szerintem arról van szó, hogy a szélfogó szintje 1,5 cm a folyosó alatt van, utólag odakerül egy lábtörlő és akkor egy szinten van.
Most már értem. Forgóajtónál nyilván az a "kuckó", amely az ajtó házaként szolgál. Én először lakásajtóra gondoltam, valamilyen küszöbsínfélével, azért nem értettem
nem lógnak, teljesen kiterítve fekszenek.
A windbreak meg valóban az a bejárati rész, amelynek szerepe a szél, eső megfogása. Tehát szélfogó, de nem mint anyag, hanem, mint helyiség.
A floormat-ra a padlógyékényt hozza a szótár, így mutatva a lényeget, az minket ne zavarjon, hogy anyaga ma már nem gyékény.
Vizet nem szokott elvezetni. A szélfogó a két sor bejárati ajtó közötti rész, ahová beteszik a szennyfogó szőnyeget, magassága a benti padlóval egy szintre tervezve.(Lehet óriási, de akkor is doormat.)Nem az, ami lóg: nem barátságos azon
Az író kicsit összekeverte. A mat itt doormat, mint ahogy a második mondatban már azt írja. A windbrake belépő, zárt terület, (nem csak padlóról van szó) amelynek a padlója lejjebb van, hogy a doormattal együtt legyen jó a magassága. Vize
A "windbreak finishES"-t én nem érzem homálynak (alany+állítmány), de a "below"-t igen (huzatfogó s egyben vizet is elvezető?) Nyilván a kínai angolság mindennek az oka.
09:15 Feb 28, 2006
Automatic update in 00:
Answers
4 mins confidence: peer agreement (net): +3
floormat = szonyeg
Explanation: .
Iosif JUHASZ Romania Local time: 02:26 Specializes in field Native speaker of: Hungarian, Romanian