Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: http://www.ikb.de/content/de/produkte/inland/infrastrukturfi... : Bauzeitraum Maximal fünf Jahre (geplante Bauzeit; diese Begrenzung bezieht sich nicht auf eine evtl. längere Ausschlussfrist (Longstop-Date)).
*Ausschlussfrist * a német-magyar nagyszótárból: kizáró/jogvesztő határidő
Az angol linkek is ilyen jelentést sugallnak, de a szótáraimban nincs benne.
Megmondom őszintén, nem vagyok teljesen meggyőződve, hogy ez a helyes fordítás, de le akartam zárni a kérdést. Lehet, hogy később valaki még inkább megerősíti azt, hogy a válasz valóban helyes. 3 KudoZ points were awarded for this answer
A kérdést a kérdező lezárhattya úgy, hogy nem gyütt rá felelet.
Van ott több lehetőség is, hogy miért teszi ezt, többek között: a választ máshol találtam. Én ezzel zártam le, de noszogatásodra újból kinyitottam.
amúgy, ha felteszel egy kérdést, és lezárod temagad, azért nem jár pont. Pont.
Legfeljebb azért jár brówniz, ha felveszed a szótárba, de nem kudóz! Azt meg bármikor szerezhetsz, akkor is, ha valaki más kérdezett vmit, de nem vette fel a választ a szótárba.
Példa a Netről: "Az ellenszolgáltatás összege nettó 1 118 826 E Ft volt. A végső teljesítési határidő - a három szerződésmódosítást követően - 2004. július 30-a volt. ..."
Megmondom Néked - mért döntöttem emellett. Megtaláltam az angol-francia kudózok között, és ott aszongya: date butoir, amelyet viszont kikerestem a francia-magyar szótárból, és azt tanáltam, hogy: lejárati határidő
A -> B -> C
A -> C
Ez a matek logika, de tom, hogy a nyelvi logika nem mindig így müxik, úgyhogy nyitott vagyok minden jóra.
Explanation: http://www.ikb.de/content/de/produkte/inland/infrastrukturfi... : Bauzeitraum Maximal fünf Jahre (geplante Bauzeit; diese Begrenzung bezieht sich nicht auf eine evtl. längere Ausschlussfrist (Longstop-Date)).
*Ausschlussfrist * a német-magyar nagyszótárból: kizáró/jogvesztő határidő
Az angol linkek is ilyen jelentést sugallnak, de a szótáraimban nincs benne.
HalmoforBT Local time: 01:26 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 26
Grading comment
Megmondom őszintén, nem vagyok teljesen meggyőződve, hogy ez a helyes fordítás, de le akartam zárni a kérdést. Lehet, hogy később valaki még inkább megerősíti azt, hogy a válasz valóban helyes.