ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Construction / Civil Engineering

pryout failure

Hungarian translation: kitörésszilárdság, dübel kitörésszilárdsága


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:pryout failure
Hungarian translation:kitörésszilárdság, dübel kitörésszilárdsága
Entered by: Peter Nemecsek
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:57 May 14, 2006
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Betonos szakkifejezés
English term or phrase: pryout failure
Egy excel tábla felsorolásában van, és a betongyártással kapcsolatos.

Köszönöm!
Peter Nemecsek
Local time: 01:26
kitörésszilárdság, dübel kitörésszilárdsága
Explanation:
A kifejezés ikertestvére a "pullout failure"; mindig együtt szerepelnek az idegen nyelvű anyagokban. (Nem tudom, hogy a magyar miért hanyagolja el a pryoutot.)
Ennek a magyar nevét tudjuk: "kihúzószilárdság",
- Fisher szerint:
"dübel kihúzószilárdsága".

Ennek alapján a "pryout failure" - kitörésszilárdság,
"dübel kitörésszilárdsága". A kitörés magába foglalja azt, hogy egy darab anyag kiszakad a dübellel együtt, míg a fentinél csak kihúzódik.
Lehetséges rá egy másik szó is: kiszakadás, de a kiszakadásszilárdságot olyan nehéz kimondani, hogy inkább a kitörés mellett tippelek.
Selected response from:

juvera
Local time: 00:26
Grading comment
Köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1kitörésszilárdság, dübel kitörésszilárdságajuvera
3 +1alapanyag kitörése dübellel együttAndras Mohay


Discussion entries: 2





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
alapanyag kitörése dübellel együtt


Explanation:
Már fordítottam ilyen témából Hilti-projektben, de görögre :-)

Az „alapanyag” = base material, a „failure” görögül αστοχία. De „pry-out” ott nem volt.

Itt viszont van:
a) Törőerők (szakítóerők): Legalább 5 kihúzópróba számtani középértékét mutatják repedésmentes építőanyagnál. A tönkremeneteli módok lehetnek: kihúzás, dübelszakadás vagy az ***alapanyag kitörése dübellel együtt***.

http://www.iparoscentrum-szeged.hu/barkacs.html

http://www.fischerhungary.hu/alapfogalmak/terheles.html

a 16. lapon jó kép:

http://www.fischer.de/befestigung/en/verkaufsunterlagen/pdf/...


Andras Mohay
Local time: 01:26
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  juvera: Az ábra jobb, mint amit én találtam, ezt kifordulásnak hívnám.A nyíróterhelés miatt nem kiszakad, hanem kiborul egy irányba. A kónikus egyszerűen kiszakad.Neked a német mit mond?Nekem a német majdnem olyan kínai, mint a görög.
2 hrs
  -> Az biztos, hogy ez esemény, s nem anyagjellemző. / Németül is "kitörés" (Aus- = out / -bruch = break) : beton is törik, nemcsak a dübel jön ki.

agree  Erzsébet Czopyk: esemény és jó
6 hrs
  -> Köszönöm
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
kitörésszilárdság, dübel kitörésszilárdsága


Explanation:
A kifejezés ikertestvére a "pullout failure"; mindig együtt szerepelnek az idegen nyelvű anyagokban. (Nem tudom, hogy a magyar miért hanyagolja el a pryoutot.)
Ennek a magyar nevét tudjuk: "kihúzószilárdság",
- Fisher szerint:
"dübel kihúzószilárdsága".

Ennek alapján a "pryout failure" - kitörésszilárdság,
"dübel kitörésszilárdsága". A kitörés magába foglalja azt, hogy egy darab anyag kiszakad a dübellel együtt, míg a fentinél csak kihúzódik.
Lehetséges rá egy másik szó is: kiszakadás, de a kiszakadásszilárdságot olyan nehéz kimondani, hogy inkább a kitörés mellett tippelek.

juvera
Local time: 00:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 112
Grading comment
Köszönöm!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Attila Hajdu
11 hrs
  -> Köszönöm.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: