ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Construction / Civil Engineering

incrementally launched bridge

Hungarian translation: szakaszos előretolású technológiával épített híd


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:incrementally launched bridge
Hungarian translation:szakaszos előretolású technológiával épített híd
Entered by: Péter Tófalvi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:32 May 14, 2007
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / hidak
English term or phrase: incrementally launched bridge
Franciául "pont poussé", ha ez segít. (franciából volt angolra fordítva)

Szöv.körny. annyi, hogy:
"500 m long incrementally launched bridge with 6 continuous spans"
Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 01:26
szakaszos előtolású technológiával épített híd
Explanation:
A magyar szemlátomást a német terminológiát (Taktvorschub) követi

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-05-15 10:43:53 GMT)
--------------------------------------------------

A betolásról a Lánchíd és az alagút jut eszembe.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-05-15 11:04:13 GMT)
--------------------------------------------------

Elnézést: helyesen "szakaszos előREtolásos/-ú...", s angolul "incremental launch(ing)"

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-05-15 11:06:54 GMT)
--------------------------------------------------

És németül "Taktschieben" is....

Hiába, a szakaszosság ragályos.
Selected response from:

Andras Mohay
Local time: 01:26
Grading comment
Köszi!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3szakaszos előtolású technológiával épített hídAndras Mohay


Discussion entries: 2





  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
szakaszos előtolású technológiával épített híd


Explanation:
A magyar szemlátomást a német terminológiát (Taktvorschub) követi

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-05-15 10:43:53 GMT)
--------------------------------------------------

A betolásról a Lánchíd és az alagút jut eszembe.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-05-15 11:04:13 GMT)
--------------------------------------------------

Elnézést: helyesen "szakaszos előREtolásos/-ú...", s angolul "incremental launch(ing)"

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-05-15 11:06:54 GMT)
--------------------------------------------------

És németül "Taktschieben" is....

Hiába, a szakaszosság ragályos.

Andras Mohay
Local time: 01:26
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Köszi!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: