Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Tenders
English term or phrase:25 to
Akkor most már ezt is megkérdezem. :)
"dam specific hidro – technical hydromechanical equipment (flap gates, radial gates, cofferdams and their corresponding maneuvering equipments) – 25 to, concrete works – 5,000 m3, rock fill – 18,000 m3"
Mire vonatkozhat a "25 to" és mit jelenthet?
Hogy 25 db. ilyen víztechnikai és mechanikai berendezéssel kell rendelkeznie a pályázónak?
Explanation: Tekintettel a szöveg román eredetére, a „to” valószínűleg „ton” akart lenni. A 25 tonna pedig a gépelemekre vonatkozhat. Persze ezt a pályázat kiírójánál ellenőriztetni kell.
„3. Roemenië: Increasing Safety During Operation Of The Dridu Dam And Storage Reservoir, Ialomita County – Dam Rehabilitation Works” http://www.evd.nl/zoeken/showresultsbb.asp?rubrieken=abs&sec...
A pontos választ a kérdésre soha nem fogom megtudni, mert a mai napig nem kaptam választ a cégtől. Viszont most már itt van az ideje, hogy lezárjam a kérdést. Legelőször Juvera adta meg ötletként ezt a választ a discussion részben, Attila pedig megadta éles válaszként. Ezért ezt a lezárást tartom igazságosnak. Köszönöm mindkettőtöknek! :) 2 KudoZ points were awarded for this answer
A tonna is elképzelhető. :) Valószínű csak jövő héten tudnak pontosítani. Kíváncsi vagyok, hogy meg tudják-e szerezni a román szöveget, vagy adnak-e további anyagot.
Igen, én is gondoltam erre. Holnap beszélek a céggel, mert villámgyors fordítást kértek összegzés formájában (a lényeget kellett kiszednem). Mivel pont a pályázati követelményeknél van a gubanc, ezért javasolni fogom, hogy további információkért írjunk a megadott email címre.
Az érdekes megfogalmazásra a víztechnikait érted? :) A cég fogalmazott így, én átvettem, de nem így adtam le, hanem hidrotechnikai és mechanikai berendezések/eszközökként.
A megbízónál szerintem rá kellene kérdezni. Ha nem tudnak válaszolni, akkor a következő lépés az lehet, hogy a neten talált pályázati anyagban szerepel két személy e-mail címe is, ahol további információ kérhető. Onnan talán el lehetne kérni a román nyelvű eredetit, és a kérdéses részt feltenni román-magyar vagy román-angol vonatkozásban. Így szerintem csak találgatni lehet.
"Hogy 25 db. ilyen víztechnikai és mechanikai berendezéssel kell rendelkeznie a pályázónak? "
Igen, ezek inkább eszközök mint berendezések. a to-nak nem sok értelme van ebben a szövegkörnyezetben...
Mennyire tönkre lehet tenni egy szöveget, ha nem helyes a központozás és a szerkesztés...
ez így egyben: (technical hydromechanical equipment (flap gates, radial gates, cofferdams and their corresponding maneuvering equipments) – 25 to), azaz legalább 25 ilyen víztechnikai ojjektumot kellett már csinálnia. A "to" után a csillagos ég állhat :)
Tehát, hogy mindkettőre vonatkoztatva 25 m3-től kezdve? Nem túl kevés 25 m3-es tapasztalati követelmény egy ilyen pályázatnál? Közben megtaláltam a neten a pályázatot: http://www.evd.nl/zoeken/showresultsbb.asp?rubrieken=abs&sec...{/hitlist/location} (lásd legalsó)
Explanation: Tekintettel a szöveg román eredetére, a „to” valószínűleg „ton” akart lenni. A 25 tonna pedig a gépelemekre vonatkozhat. Persze ezt a pályázat kiírójánál ellenőriztetni kell.
„3. Roemenië: Increasing Safety During Operation Of The Dridu Dam And Storage Reservoir, Ialomita County – Dam Rehabilitation Works” http://www.evd.nl/zoeken/showresultsbb.asp?rubrieken=abs&sec...
Attila Széphegyi Local time: 01:27 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 26
Grading comment
A pontos választ a kérdésre soha nem fogom megtudni, mert a mai napig nem kaptam választ a cégtől. Viszont most már itt van az ideje, hogy lezárjam a kérdést. Legelőször Juvera adta meg ötletként ezt a választ a discussion részben, Attila pedig megadta éles válaszként. Ezért ezt a lezárást tartom igazságosnak. Köszönöm mindkettőtöknek! :)
Notes to answerer
Asker: Sajnos nem kaptam még választ. Tanácstalan vagyok a lezárással.
Nem tudom, hogy ez a helyes-e, vagy darabot jelent vagy esetleg teljesen mást. A többiek ugyanúgy megérdemelnék a pontot.