Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Acélépületek
English term or phrase:Boule & activity halls
Boule & activity halls
Szerintem az activity hall így simán elmenne szabadidő csarnoknak (nem akarok központot, mert akkor nagyobb épületre asszociálunk), de a Boule szerintem elírás, és bowl(ing) akar lenni.
Szerintetek is elírás?
Explanation: Egyetértek a golyósport(ok) fordítással, én leszűkíteném "szabadtéri golyósport(ok)"-ra, hiszen itt valóban a petanque-ról és a hozzá hasonló, szabadban, kézzel hajított fémgolyókkal játszott játékokról van szó.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-07-07 16:39:07 GMT) --------------------------------------------------
Ugyanakkor, ha a teljes fordítandó kifejezést nézzük, akkor ésszerű petanque-pályának fordítani, mert a szabadtéri golyósport-pálya túl hosszú, és nem túl informatív a magyaroknak szerintem. A petanque viszont ismert. Talán a "szabadtéri petanque-pálya és szabadidőcsarnok" az optimális változat.
Szerintem is a golyósport a közérthetőbb, ha már Magyarországra készül a reklámanyag. A szabadtérit itt kihagyom, mert éppen ehhez a sporthoz ajánlanak acélvázas épületet.
Köszönöm mindannyiotoknak. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Valóban, ezt nem vettem figyelembe. Akkor ez most így alakult. Köszönöm a pontokat, Sándortól pedig elnézést kérek, nem állt szándékomban "ellopni" a válaszát.
Kedves István! Először azt hittem, mellékattintottam, de most látom, hogy Sándor csak egyetértésként ill. ellenvetésként hozta fel, azt nem tudom válasznak venni és pontozni. Tudom, hogy kellemetlen érzés, hasonlót szoktam érezni, amikor vagy három jó válaszból kell választanom.
Kedves SZM, köszönöm, hogy az én válaszomat választotta, de nem nekem jár a 4 pont, hanem Hegyi Sándornak, hiszen ő vetette fel a golyósport kifejezést. Én csak rontottam rajta a szabadtéri jelzővel. Ezért kérem, ha lehet, az enyém helyett Sándor válaszát fogadja el. Nem szívesen mondok le a pontokról, de nem lenne igazságos, ha megtartanám, s ha Sándor nem kapná meg őket. Cs. I.
Automatic update in 00:
Answers
7 mins confidence: peer agreement (net): +1
boule & activity halls
pétanque-pálya és szabadidőcsarnok
Explanation: As an immigrant academic, I often say that I have met people playing boule who I never would have met any other way. I have also visited places in Sweden that I wouldn’t have had any reason to visit otherwise – just to throw metal balls in the dirt.
-------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2010-07-07 14:33:10 GMT) --------------------------------------------------
In the Middle Ages Erasmus referred to the game as globurum, but it became commonly known as 'boules,' or balls, and it was played throughout Europe. King Henry III of England banned the playing of the game by his archers, and in the 14th century, Charles IV and Charles V of France also forbade the sport to commoners.
Explanation: Egyetértek a golyósport(ok) fordítással, én leszűkíteném "szabadtéri golyósport(ok)"-ra, hiszen itt valóban a petanque-ról és a hozzá hasonló, szabadban, kézzel hajított fémgolyókkal játszott játékokról van szó.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-07-07 16:39:07 GMT) --------------------------------------------------
Ugyanakkor, ha a teljes fordítandó kifejezést nézzük, akkor ésszerű petanque-pályának fordítani, mert a szabadtéri golyósport-pálya túl hosszú, és nem túl informatív a magyaroknak szerintem. A petanque viszont ismert. Talán a "szabadtéri petanque-pálya és szabadidőcsarnok" az optimális változat.
István Csertő Local time: 01:28 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 4
Grading comment
Szerintem is a golyósport a közérthetőbb, ha már Magyarországra készül a reklámanyag. A szabadtérit itt kihagyom, mert éppen ehhez a sporthoz ajánlanak acélvázas épületet.
Köszönöm mindannyiotoknak.