Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Nehéz volt a válaszátás, de azt hiszem ennél a megoldásnál maradok... Bár a gyümölcskenyér lehetősége is vonzott... :) Köszönöm. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Megnézném, ahogy egy hangya falja ezt a pudingot. Harap két hangyányit egy mazsolából, hármat a cukorszutyokból, és már jól is lakott? :) Vagy a hangyáknak hangyaarányos hangyamazsolájuk van?
Látva, hogy rajzfilmről van szó, alighanem mégis a karácsonyi v. angol puding lesz a jó megoldás, legalább látják a gyerekek a különbséget az angol és a magyar "puding" között.
Velem együtt a férfiak nem az eredeti ínyencségnek megfelelő magyar elnevezést javasolnak, de hát egy magyar gyereknek olyasmit kéne mondani, amivel itthon találkozott már.
"Bart": lehet, hogy gonosznak fogtok tartani, de mennyire megbízható egy olyan szótár, amelyben a helyesírás elemi szabályait sem tartják be? "plum-on"?!
De látszik. A hangyák főzőversenyt rendeznek, és az egyik csapat a "plum puding"-ot készíti el... Fel is sorolják a hozzávalókat... képet is mutatnak róla.. szóval... nem túrós bukta :))
Pontosan! Bart féle angol-magyar kultúrális szótár:
"plum pudding: tkp. nem más, mint a Christmas pudding, a plum-on azonban nem szilvát kell érteni, hanem mazsolát, meg aszalt (cukrozott) gyümölcsöt.
Pontosan! Bart féle angol-magyar kultúrális szótár:
"plum pudding: tkp. nem más, mint a Christmas pudding, a plum-on azonban nem szilvát kell érteni, hanem mazsolát, meg aszalt (cukrozott) gyümölcsöt.