Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: A http://tinyurl.com/3x6o3g webhelyen a sertéshús darabolásánál a következők szerepelnek:
2410 Loin bone in, without neck
2411 Loin without tenderloin
2412 Loin ribs (narrow cut)
2413 Boneless loin with chain
2414 Boneless loin, without neck, trimmed
2415 Tenderloin
2416 Tip of tenderloin
2410 Karaj, tarja nélkül
2411 Karaj, szűzpecsenye nélkül
2412 Karajborda (keskeny vágás)
2413 Kicsontozott karaj
2414 Kicsontozott karaj, letisztítva
2415 Szűzpecsenye, letisztítva
2416 Szűzpecsenye fej
A "loin" a karaj és szűzpecsenye szétválasztatlan egészére is vonatkozhat – de nem egy szakácskönyvben. Ott a szűzpecsenyére csakis a pontos tenderloin szó használható.
Mint már lent megjegyeztem, ha pork loinról van szó, a UK-ban a szűzpecsenyét nem hagyják benne a karajban, hanem külön árulják. A pork loin roast a szűzpecsenye nélküli, csontos vagy csontozatlan, rendszerint bőrös karaj. Lehet bőr nélkül is kapni, de szeretik, ha a roaston jó ropogós bőr van.