English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Economics / wording | | English term or phrase: balancing vs countervailing | Na, most légy okos, Domokos: az EU-ban mind a kettőt kiegyenlítőnek hívják - valahogy elsunnyogtam az anyagban, de ebben a mondatban nincs apelláta: megoldást kell találnom:
"(20) Balancing measures and anti-dumping and/or countervailing measures shall not be cumulatively imposed on imports of a product unless it is found that the dumping and/or subsidisation cannot be attributed to the effect of the pricing or other practice."
A kérdés a következő: melyiket áldozzam be? Az IM terminológiai adatbázisában a balancing nincs benne, tehát az lenne a kézenfekvő, de akkor az legyen a (mondjuk) "kiellensúlyozó", ami érzésem szerint sokkal inkább "kiegyenlítő", és ennek megfelelően széleskörűen használnak? (Mint a kontextusból látható, ez is a praktikákhoz tartozik.) Segítség! |
| Eva BlanarKudoZ activityQuestions: 1502 ( 3 open) ( 13 without valid answers) ( 7 closed without grading) Answers: 2654 Hungary
| | Local time: 02:54
|
| | kiegyenlítő, ellensúlyozó, (akadályozó) | Explanation: A balancing az enyhébb kifejezés, a countervailing erőteljesebb. A "countervailing duty" pl. import tax, kifejezetten a "dumping" megakadályozására, és a megakadályozáson van a hangsúly, v. export kedvezmények ellensúlyozására.
Így én a kiegyenlítést inkább a balancingra használnám.
A "ki"ellensúlyozásra viszont nincs szükség, ellensúlyozni is elég. |
| Selected response from:
juvera Local time: 01:54
| Grading comment Köszönöm, nagyon hasznos volt - tájékoztatásul: a countervailing maradt kiegyenlítő, a balancing lett a kiegyensúlyozó, az offsetting meg (mert az is volt) pedig ellensúlyozó. Hát... jobb híján... 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
23 mins confidence:  peer agreement (net): +2 kiegyenlítő, ellensúlyozó, (akadályozó)
Explanation: A balancing az enyhébb kifejezés, a countervailing erőteljesebb. A "countervailing duty" pl. import tax, kifejezetten a "dumping" megakadályozására, és a megakadályozáson van a hangsúly, v. export kedvezmények ellensúlyozására.
Így én a kiegyenlítést inkább a balancingra használnám.
A "ki"ellensúlyozásra viszont nincs szükség, ellensúlyozni is elég.
| juvera Local time: 01:54 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Köszönöm, nagyon hasznos volt - tájékoztatásul: a countervailing maradt kiegyenlítő, a balancing lett a kiegyensúlyozó, az offsetting meg (mert az is volt) pedig ellensúlyozó. Hát... jobb híján... |
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |