Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: A "credible premium" szó szerinti fordítása talán "valódi (elismert/felismerhető) értéktöbblet" lehetne, de át kell fogalmazni a mondatot, mert magyarul másképp szoktuk ezt kifejezni.
A "premium" talán legtöbbször használt jelentése tényleg felár, árkülönbözet, de itt nem erről van szó.
Sajnos a kérdező által megadott mondatból ez nem derül ki. Viszont tovább kutatva találtam egy másik szöveget, ami szintén az ausztrál borok piaci helyzetéről, illetve annak javításáról szól. (Lásd fent)
Ebben szerepel egy olyan rész, ami egyértelműen kimondja, hogy a "premium" itt nem az árakra utal, hanem prémium státuszra (ez viszont ronda magyarul). Vagyis azt szeretnék elérni, hogy az ausztrál borok ismertek és elismertek legyenek, hogy kiemelt minőségű kategóriában tartsák számon őket. Az is benne van, hogy ezt a minőséget bizonyítani kell, nem csak hirdetni, erre utal a "credible".
Ezt kellene szépen megfogalmazni magyarul.
Talán ezt lehetne használni az adott mondatban:
"Ausztráliának el kell érnie, hogy borai megkapják a megérdemelt elismerést." Bár az az igazság, hogy a környező mondatoktól függően gördülékenyebbé is lehet ezt alakítani.
"Above all, as we strive to return value back to the category, we should consider how to communicate that there is a credible premium for Australia in all markets: it cannot be ‘price’; it will not be ‘deal’; it must be ‘quality’.
Explanation: Jelen esetben inkább ezt jelenti. Boroknál a "prémium" vagyis a csúcsminőségű borok piacára is szeretne betörni a főleg tömegborairól ismert Ausztrália. A "credible premium" vagy "credible premium brand" sok termék esetében megtalálható.
Pl:
I also think it'll be very difficult to convert Lincoln into a credible premium brand...
... accepted as a credible premium import beer
Balázs Sudár Hungary Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 71
Explanation: A "credible premium" szó szerinti fordítása talán "valódi (elismert/felismerhető) értéktöbblet" lehetne, de át kell fogalmazni a mondatot, mert magyarul másképp szoktuk ezt kifejezni.
A "premium" talán legtöbbször használt jelentése tényleg felár, árkülönbözet, de itt nem erről van szó.
Sajnos a kérdező által megadott mondatból ez nem derül ki. Viszont tovább kutatva találtam egy másik szöveget, ami szintén az ausztrál borok piaci helyzetéről, illetve annak javításáról szól. (Lásd fent)
Ebben szerepel egy olyan rész, ami egyértelműen kimondja, hogy a "premium" itt nem az árakra utal, hanem prémium státuszra (ez viszont ronda magyarul). Vagyis azt szeretnék elérni, hogy az ausztrál borok ismertek és elismertek legyenek, hogy kiemelt minőségű kategóriában tartsák számon őket. Az is benne van, hogy ezt a minőséget bizonyítani kell, nem csak hirdetni, erre utal a "credible".
Ezt kellene szépen megfogalmazni magyarul.
Talán ezt lehetne használni az adott mondatban:
"Ausztráliának el kell érnie, hogy borai megkapják a megérdemelt elismerést." Bár az az igazság, hogy a környező mondatoktól függően gördülékenyebbé is lehet ezt alakítani.