Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Marketing - Economics | | English term or phrase: consumer charter for adoption and promotion at point of purchase | ausztrália borszetkorjára vonatkozó programja
Develop Wine Australia logo into a “trust mark” supported by a consumer charter for adoption and promotion at point of purchase.
http://www.wineaustralia.com/australia/LinkClick.aspx?fileti... |
| sbi85KudoZ activityQuestions: 41 ( 1 open) ( 2 without valid answers) Answers: 0
|
| | kötelezettségvállalási nyilatkozat a vásárlók felé | Explanation: Consumer charter:
"A consumer charter is a voluntary commitment made by an organisation to its customers."
www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Consumer_Charter
"A consumer charter is a statement of consumer rights and responsibilities and can provide the basis for a shared understanding between consumers, carers, communities and service providers about what consumers can expect from the service or organisation they are accessing."
http://nps718.dhs.vic.gov.au/rrhacs/hacc/ch.nsf/images/Langu...$file/language%20services%20toolkit.pdf
Nem tudom, létezik-e ilyesmire tömörebb megfogalmazás, mint az, hogy "kötelezettségvállalási nyilatkozat a vásárlók felé", esetleg van-e magyar marketing szakszó.
A kifejezés további részéhez:
adoption = adoption *of the Wine Australia brand segmentation strategy* és *by the target audiences (trade, media, consumers)*, ez a dokumentum további részéből (az előzőekből) kiderül.
A Wine Australia logó tehát legyen egy olyan "bizalmi védjegy", amely mögött áll egy kötelezettségvállalási nyilatkozat a vásárlók felé, ami azért kell nekünk, hogy segítsen elfogadtatni a kereskedelemben, a médiában és a vásárlók körében ezt az új stratégiát, amit mi itt éppen bevezetünk (develop ... for adoptation), ugyanakkor segítse elő az értékesítést is (develop ... for promotion at point of purchase). Csúnyán magyarul tehát promóciós szereppel is bír majd, a vásárlás pillanatában a vevő majd ügyesen ránéz az üvegre, és inkább a logóval ellátott bort veszi, mint a logó nélkülit.
Remélem, ez a magyarázat segít valamit, a pontos fordítást rád bízom.
|
| Selected response from:
Kornelia Robertson United States Local time: 20:54
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 day3 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 | consumer charter kötelezettségvállalási nyilatkozat a vásárlók felé
Explanation: Consumer charter:
"A consumer charter is a voluntary commitment made by an organisation to its customers."
www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Consumer_Charter
"A consumer charter is a statement of consumer rights and responsibilities and can provide the basis for a shared understanding between consumers, carers, communities and service providers about what consumers can expect from the service or organisation they are accessing."
http://nps718.dhs.vic.gov.au/rrhacs/hacc/ch.nsf/images/Langu...$file/language%20services%20toolkit.pdf
Nem tudom, létezik-e ilyesmire tömörebb megfogalmazás, mint az, hogy "kötelezettségvállalási nyilatkozat a vásárlók felé", esetleg van-e magyar marketing szakszó.
A kifejezés további részéhez:
adoption = adoption *of the Wine Australia brand segmentation strategy* és *by the target audiences (trade, media, consumers)*, ez a dokumentum további részéből (az előzőekből) kiderül.
A Wine Australia logó tehát legyen egy olyan "bizalmi védjegy", amely mögött áll egy kötelezettségvállalási nyilatkozat a vásárlók felé, ami azért kell nekünk, hogy segítsen elfogadtatni a kereskedelemben, a médiában és a vásárlók körében ezt az új stratégiát, amit mi itt éppen bevezetünk (develop ... for adoptation), ugyanakkor segítse elő az értékesítést is (develop ... for promotion at point of purchase). Csúnyán magyarul tehát promóciós szereppel is bír majd, a vásárlás pillanatában a vevő majd ügyesen ránéz az üvegre, és inkább a logóval ellátott bort veszi, mint a logó nélkülit.
Remélem, ez a magyarázat segít valamit, a pontos fordítást rád bízom.
| Kornelia Robertson United States Local time: 20:54 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 4
|
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |