Írtad, hogy saját értelmezésű a válaszom. Pontosan a kérdező által kérdezett szövegkörnyezetet vettem figyelembe. A kérdező kiragadott egy részletet egy kifejezésből, és így félre mehet a fordítás.
Ez a teljes kifejezés:
International Center for Small and Medium Practices
Ez pedig a kiragadott rész:
Small and Medium Practices
A kérdező által megadott oldal:
http://www.ifac.org/smp/
The International Center for Small and Medium Practices (SMPs), hosted by IFAC's Small and Medium Practices Committee, provides resources and facilitates the exchange of knowledge and best practices among SMPs and other accountants who serve small and medium entities (SMEs).
Ha lefordítjuk a kiragadott részt, akkor teljesen más értelmet kap az egész. Ezt egyben kell nézni. Mert ez a szervezet pont nem számviteli szolgáltató, hanem könnyvizsgálók nemzetközi központja, ahol információcserére van lehetőségük, további ismeretekre tehetnek szert. Olyan könyvvizsgálók, akik kis- és középvállalkozásoknak dolgoznak. Szó sincs arról, hogy ez a szervezet szolgáltató lenne. Ezért nem lehet kiragadni ezt az egy részkifejezést az egészből, és ezért adtam meg a teljeset.