ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Education / Pedagogy

topic and comment structure

Hungarian translation: téma-réma szerkezet


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:topic and comment structure
Hungarian translation:téma-réma szerkezet
Entered by: SZM
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:35 Jan 30, 2006
English to Hungarian translations [PRO]
Art/Literary - Education / Pedagogy
English term or phrase: topic and comment structure
Nyelvtani fogalom, csak ennyi van róla
SZM
Local time: 02:55
téma-réma szerkezet
Explanation:
téma - réma. - A mondatokat alkotó szavakat, szószerkezeteket a közlésfolyamatban betöltött szerepük szerint két részre oszthatjuk. A már ismert információt hordozó, ismétlődő nyelvi jelek együttese a téma (kb. topic), az új információt tartalmazó elemek alkotják a rémát (kb. comment). A réma a következő mondatban témává válik, hiszen az előrehaladás a kommunikációs folyamatban csak így biztosítható.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-01-30 20:38:46 GMT)
--------------------------------------------------

elképzelhető, hogy nem teljesen fedi egymást a kétféle felosztás:
9.) Aktuális mondattagolás
- téma-réma (a mondat sruktúrájának ismert és ismeretlen szerinti felbontása)
- topic-comment (a mondat hangsúlytalan nominális és hangsúlyos igei része)

ugyanakkor egy csomó spanyol és olasz nyelvű oldal jön be, ahol szinte azonosnak tárgyalják a kétféle felosztást

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-01-31 08:26:18 GMT)
--------------------------------------------------

http://en.wikipedia.org/wiki/Topic-comment
Bár a Wiki nem mindig szentírás, ebből a szócikkből az derül ki, hogy a "topic/comment" egyszerűen a "téma/réma" klasszikus megnevezés angol fordítása.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2006-01-31 20:53:54 GMT)
--------------------------------------------------

András: ha ennyire profi vagy ebben a témában, miért nem jelentkezel saját válasszal?
Selected response from:

Csaba Ban
Hungary
Local time: 02:55
Grading comment
Köszönöm a segítséget!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3téma-réma szerkezet
Csaba Ban


Discussion entries: 10





  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
téma-réma szerkezet


Explanation:
téma - réma. - A mondatokat alkotó szavakat, szószerkezeteket a közlésfolyamatban betöltött szerepük szerint két részre oszthatjuk. A már ismert információt hordozó, ismétlődő nyelvi jelek együttese a téma (kb. topic), az új információt tartalmazó elemek alkotják a rémát (kb. comment). A réma a következő mondatban témává válik, hiszen az előrehaladás a kommunikációs folyamatban csak így biztosítható.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-01-30 20:38:46 GMT)
--------------------------------------------------

elképzelhető, hogy nem teljesen fedi egymást a kétféle felosztás:
9.) Aktuális mondattagolás
- téma-réma (a mondat sruktúrájának ismert és ismeretlen szerinti felbontása)
- topic-comment (a mondat hangsúlytalan nominális és hangsúlyos igei része)

ugyanakkor egy csomó spanyol és olasz nyelvű oldal jön be, ahol szinte azonosnak tárgyalják a kétféle felosztást

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-01-31 08:26:18 GMT)
--------------------------------------------------

http://en.wikipedia.org/wiki/Topic-comment
Bár a Wiki nem mindig szentírás, ebből a szócikkből az derül ki, hogy a "topic/comment" egyszerűen a "téma/réma" klasszikus megnevezés angol fordítása.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2006-01-31 20:53:54 GMT)
--------------------------------------------------

András: ha ennyire profi vagy ebben a témában, miért nem jelentkezel saját válasszal?

Csaba Ban
Hungary
Local time: 02:55
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Köszönöm a segítséget!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  apro: magyarul csak egy jön be, az is úgy, hogy téma-rhéma ... Tényleg, most nekem is 72-t hoz. Nem tudom, mit néztem el tegnap, bocs.
24 mins
  -> a google nekem 72-t hoz be a "téma-réma szerkezet" kifejezésre, h-val egyet sem

agree  Erzsébet Czopyk: hú, nagggyon tudsz - glossaryba vele!!!
2 hrs
  -> ha jól emlékszem, a téma-réma ált. isk. nyelvtani anyag volt - elég csak emlékezni

agree  Klara Somogyi: téma-réma
10 hrs

agree  Andras Mohay: Mit tesz az idŚÔ: a tŚÉma-rŚÉma nŚÁlunk mŚÉg egyetemi tananyag sem volt... / J¨Ž iskola lehetett!
13 hrs
  -> Nem tudom, hogy benne volt-e a tantervben, de nálunk volt szó róla az általánosban, az biztos. Nekem meg a két kedvenc tárgyam a matek és a nyelvtan volt, így hülye fejjel megjegyeztem.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: