ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Education / Pedagogy

lexicalized and productive signing

Hungarian translation: lexikalizált és produktív jelelés


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:lexicalized and productive signing
Hungarian translation:lexikalizált és produktív jelelés
Entered by: SZM
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:55 Jan 31, 2006
English to Hungarian translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy / Jelnyelv
English term or phrase: lexicalized and productive signing
Nagyon egyszerű, ha lexikalizált és produktív jelzésnek fordítom, de szerintetek van így értelme?
SZM
Local time: 02:55
lexikalizált és produktív jelelés
Explanation:
A két terminus üti egymást. Az első nyelvészeti, s a másodiknak is van nyelvészeti értelme, de az itt zagyvaság. (A nyelvészetben a "produktív" a még élő, a nemcsak kövületként létező.)

Utánanéztem: a (nyelv)pedagógiában (brr! Murphy jut eszembe) a "produktív" szolgai átvételként a magyarba is bekerült, s az "aktív", "kreatív" jelentéséhez áll közel.

Tehát az intézményesültség s az egyéni invenció szerepel itt együtt.



A megkülönböztetés itt csak azt jelenti, hogy különbséget teszünk az ismeret produktív illetve receptív szintje között. Például az úgynevezett receptív ...
www.oki.hu/cikk.php?kod=esely-Bedo-Idegennyelv.html

... szókincset, nyelvtani ismereteket, produktív, receptív és interaktív készségeket írásban és szóban objektív és szubjektív módszerekkel mérő, ...
www.om.hu/letolt/kozokt/szakeszk/tanidegny.doc

Selected response from:

Andras Mohay
Local time: 02:55
Grading comment
Sejtettem, hogy ezen sok fordítanivaló nem lesz, köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2lexikalizált és produktív jelelésAndras Mohay
3lexikalizált és produktív jelzés
Erzsébet Czopyk


Discussion entries: 2





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
lexikalizált és produktív jelelés


Explanation:
A két terminus üti egymást. Az első nyelvészeti, s a másodiknak is van nyelvészeti értelme, de az itt zagyvaság. (A nyelvészetben a "produktív" a még élő, a nemcsak kövületként létező.)

Utánanéztem: a (nyelv)pedagógiában (brr! Murphy jut eszembe) a "produktív" szolgai átvételként a magyarba is bekerült, s az "aktív", "kreatív" jelentéséhez áll közel.

Tehát az intézményesültség s az egyéni invenció szerepel itt együtt.



A megkülönböztetés itt csak azt jelenti, hogy különbséget teszünk az ismeret produktív illetve receptív szintje között. Például az úgynevezett receptív ...
www.oki.hu/cikk.php?kod=esely-Bedo-Idegennyelv.html

... szókincset, nyelvtani ismereteket, produktív, receptív és interaktív készségeket írásban és szóban objektív és szubjektív módszerekkel mérő, ...
www.om.hu/letolt/kozokt/szakeszk/tanidegny.doc



Andras Mohay
Local time: 02:55
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 44
Grading comment
Sejtettem, hogy ezen sok fordítanivaló nem lesz, köszönöm!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erzsébet Czopyk
8 mins
  -> Köszönöm :-)

agree  Krisztina Lelik: nem irigylem SZM-et ezért a szövegért. Andrásnak: a daktiloz szót egy magyar gyógypedagógus ismerősömtől hallottam. És itt is van: www.sinosz.hu/index.wcs?data=allap&mid=984 A görögöt majd e-mailben
26 mins
  -> Én irigylem :-) Köszönöm. "daktil" > "daktiloz" valóban rövid O. A definició "hangzó nyelv"-e pedig GR-ül "fwnoumeni glossa"
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
lexikalizált és produktív jelzés


Explanation:
A nyelvész számára a lexikalizál vagy a produktív szó nem fülbántó, a signing -ről viszont nekem a siketek jelbeszéde (és nem a süketek párbeszéde :-) jutott eszembe.


--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-01-31 08:12:57 GMT)
--------------------------------------------------

Ha tudnám, hová kell klikkelni , hogy csak note-ként jelenjen meg, nem írtam volna be választ, mert az érdem Andrásé.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2006-01-31 08:24:20 GMT)
--------------------------------------------------

Hová kell klikkelni , hogy csak note-ként jelenjen meg?

Erzsébet Czopyk
Hungary
Local time: 02:55
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Krisztina Lelik: igen, mert éppen arról van szó. Mármint a siketek jelnyelvéről. Ezért "jelelés" és nem "jelzés"
4 mins
  -> köszönöm, okokok

neutral  Andras Mohay: 1) "jelelés", 2) "produktív" itt nem nyelvészeti szó! - "Érdem" nincs: le kéne beszélni Henryt az infantilis kydos-pont osztogatásról: kérdező nem cukorkaosztó állatidomár. Mi segítünk neki, nem ő dresszíroz minket porondon/ketrecben... // :-))
7 mins
  -> Épp ezért nem akartam válaszként beírni,már úttörő koromban sem szerettem a pontgyűjtő akciókat, most meg kifejezetten nem.

neutral  juvera: "Ask asker" fent. Vagy ha sokat akarsz hozzá tenni, akkor az "answer" kinyitása után a "target term"-be beírod, hogy "csak hozzászólás" v. efféle.
1 day2 hrs
  -> Köszönöm szépen! (megyek új szemüvegért...)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: