Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
-------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2006-01-31 10:41:37 GMT) --------------------------------------------------
"Szinonimák" (ami a tudományban inkább hátrány mint előny):
Clicca sulla sigla di un'opera per vederne le caratteristiche. Lemma, elemi
mondat (magmondat). Categoria grammaticale, N. Lingua, ungherese ...
dlm.unipg.it/Consultazione/ dati_lemma.asp?IDLemBib=35724
Csak kötelező transzformáció: alany + állítmányos magmondat. Ezek szerkezetére lehet
... Mélyszerkezet: Az egyszerű (magmondat) frázis-szerkezete, és ... www.cogpsyphy.hu/~czigler/download/PL2.pdf
-------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2006-02-01 07:49:18 GMT) --------------------------------------------------
apro-nak:
A phrase clause sentence tagolás eltér a magyar mondattani elemzés hagyományától, s a fordítás során (egymásra vetítve, egymásnak megfeleltetve 2 nyelvet) igenis lehet a clause megfelelője a mondat: alább egy szakmai szövegből ([1]) és egy EU dokumentumból ([2]) adok erre egy-egy frappáns példát.
Az igazi gond nem ez, hanem az, hogy mire gondoltak azok, akik az angol forrásszöveget írták (nem tudom, fordítás-e a szöveg vagy egyenesen angolul íródott, de az biztos, hogy finnek műve, akik szemlátomást nem komoly szintaxis-kutatók, hanem inkább afféle alkalmazott nyelvészek lehetnek). Mindenesetre itt nem szűk szakmai értelemben használták a szót, hanem valamilyen nagyobb kategóriát (tőmondat? elemi mondat?) akartak itt megnevezni. Ezt láthatjuk a tágabb szövegösszefüggésből. A szöveg olvasható a Neten, s a [3] pontban onnan idézem.
A magmondat valóban lehet a kernel sentence megfelelője, de más nyelvészeti iskolák ugyanezen mást érthetnek. A [4] pontban hozok erre példát: németül Kernsatz, s lám, Glinz ezt másra használja, mint Chomsky.
Mindent egybevéve: ezért javasoltam a szolgai fordítást magmondat-tal, hiszen nem tudjuk, finn barátaink mit értettek itt rajta a szövegkohézió s a mondat aktuális tagolása környezetében.
[1]
É.Kiss, K. 1992b. Az egyszerű mondat szerkezete [The structure of the simple clause]. In: Kiefer, F. (ed.) Strukturális Magyar Nyelvtan I. Mondattan. [The structure of Hungarian I. Syntax.] Budapest: Akadémiai.
[2]
(*) Insert tick in appropriate boxes./A megfelelő rubrikát ki kell pipálni.
(**) Optional clause./A mondat kihagyható.
age-related language
translation in various historical eras
translation theories
cohesion, core clauses as well as the theme and rheme (topic/comment) structures in the translation process
[4]
Kernsatz:
1. Bei Glinz Satzbautypus mit finitem Verb a 2. Stelle (Es war ein Sonntag.- Weil er schwitzte, öffnete er das Fenster.); im Unterschied zum Stirnsatz mit finitem Verb an 1. Stelle (Gib mir die Hand! - Frierst du?) und Spannsatz mit finitem Verb an letzter Stelle, aber Fügteil an 1. Stelle (Ich weiß, dass dort immer noch ein unbewohntes Haus steht.).
2. In älterer Fassung der Generativen Grammatik minimaler, einfach strukturierter Aussage-Satz, der nicht weiter reduzierbar ist, ohne dass der selbständige Satzinhalt zerstört wird.
[Ulrich, W., S. 54f.] http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Lexikon der Lingu...
Ajnlom figyelmedbe a NYELVSZETI KIFEJEZSEK SZTRA
A Juhsz Gyula Tanrkpző Főiskolbl,
A sztr alapja: Fldes Csaba: Linguistisches Wrterbuch Deutsch-Ungarisch,
http://dali.lib.jgytf.u-szeged.hu/nemet/termabc.ph
-------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2006-01-31 10:41:37 GMT) --------------------------------------------------
"Szinonimák" (ami a tudományban inkább hátrány mint előny):
Clicca sulla sigla di un'opera per vederne le caratteristiche. Lemma, elemi
mondat (magmondat). Categoria grammaticale, N. Lingua, ungherese ...
dlm.unipg.it/Consultazione/ dati_lemma.asp?IDLemBib=35724
Csak kötelező transzformáció: alany + állítmányos magmondat. Ezek szerkezetére lehet
... Mélyszerkezet: Az egyszerű (magmondat) frázis-szerkezete, és ... www.cogpsyphy.hu/~czigler/download/PL2.pdf
-------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2006-02-01 07:49:18 GMT) --------------------------------------------------
apro-nak:
A phrase clause sentence tagolás eltér a magyar mondattani elemzés hagyományától, s a fordítás során (egymásra vetítve, egymásnak megfeleltetve 2 nyelvet) igenis lehet a clause megfelelője a mondat: alább egy szakmai szövegből ([1]) és egy EU dokumentumból ([2]) adok erre egy-egy frappáns példát.
Az igazi gond nem ez, hanem az, hogy mire gondoltak azok, akik az angol forrásszöveget írták (nem tudom, fordítás-e a szöveg vagy egyenesen angolul íródott, de az biztos, hogy finnek műve, akik szemlátomást nem komoly szintaxis-kutatók, hanem inkább afféle alkalmazott nyelvészek lehetnek). Mindenesetre itt nem szűk szakmai értelemben használták a szót, hanem valamilyen nagyobb kategóriát (tőmondat? elemi mondat?) akartak itt megnevezni. Ezt láthatjuk a tágabb szövegösszefüggésből. A szöveg olvasható a Neten, s a [3] pontban onnan idézem.
A magmondat valóban lehet a kernel sentence megfelelője, de más nyelvészeti iskolák ugyanezen mást érthetnek. A [4] pontban hozok erre példát: németül Kernsatz, s lám, Glinz ezt másra használja, mint Chomsky.
Mindent egybevéve: ezért javasoltam a szolgai fordítást magmondat-tal, hiszen nem tudjuk, finn barátaink mit értettek itt rajta a szövegkohézió s a mondat aktuális tagolása környezetében.
[1]
É.Kiss, K. 1992b. Az egyszerű mondat szerkezete [The structure of the simple clause]. In: Kiefer, F. (ed.) Strukturális Magyar Nyelvtan I. Mondattan. [The structure of Hungarian I. Syntax.] Budapest: Akadémiai.
[2]
(*) Insert tick in appropriate boxes./A megfelelő rubrikát ki kell pipálni.
(**) Optional clause./A mondat kihagyható.
age-related language
translation in various historical eras
translation theories
cohesion, core clauses as well as the theme and rheme (topic/comment) structures in the translation process
[4]
Kernsatz:
1. Bei Glinz Satzbautypus mit finitem Verb a 2. Stelle (Es war ein Sonntag.- Weil er schwitzte, öffnete er das Fenster.); im Unterschied zum Stirnsatz mit finitem Verb an 1. Stelle (Gib mir die Hand! - Frierst du?) und Spannsatz mit finitem Verb an letzter Stelle, aber Fügteil an 1. Stelle (Ich weiß, dass dort immer noch ein unbewohntes Haus steht.).
2. In älterer Fassung der Generativen Grammatik minimaler, einfach strukturierter Aussage-Satz, der nicht weiter reduzierbar ist, ohne dass der selbständige Satzinhalt zerstört wird.
[Ulrich, W., S. 54f.] http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Lexikon der Lingu...
Andras Mohay Local time: 02:55 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 44
Grading comment
Meggyőztél, nem kell feltétlenül mellékmondatra gondolni a clause hallatán, köszönöm!
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.