Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Social Sciences - Education / Pedagogy
English term or phrase:gender studies
Van ennek elfogadott magyar neve, vagy beépült a nyelvbe angolul?
Az ELTE Társadalomtudományi Karának van egy ilyen kutatóintézete, ők magukat így nevezik:
Gender Studies Kutatóközpont
a lapon lejjebb pedig ez szerepel:
Az ELTE Társadalomtudományi Kar Gender Studies Kutatóközpontja (Társadalmi Nem Tanulmányok Központja) http://gender.tatk.elte.hu/
Nekem furcsa a "Nem Tanulmányok" kombináció, csiklandoz, hogy megkérdezzem, akkor mi az "Igen Tanulmányok".
Mit javasoltok?
Explanation: Teljesen beépült már a szakmai nyelvbe, akik a fogalmat használják, azok úgysem kívánják magyarítani, vagyis nem kell magyarázni laikusok számára.
Vannak olyan multikulturális kutatások (gender studies,
gay and lesbian studies, posztmodern elméletek...stb.),
ahol a terminológiát szerinten nem érdemes "nemzeti"
nyelvekre lebontani. Persze zárójelben meg lehet
említeni a Zsuzsa által javasolt választ. (Bocs, rossz helyre írtam elsőre.)
Köszi mindenkinek, végülis ahol folyamatos szövegben szerepelt, ott megadtam zárójelesen is utána, ahol csak címként, menüpontként, ott maradt az angol.
A "társadalmi nemek kutatása" elég sok szakmai anyagot előhozott a guglival, úgy gondolom, ez elfogadható. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Érdekesek a fejtegetések, de nem ide valók. Az Ask the Asker mező a feltett kérdés szövegkörnyezetére stb. vonatkozó kérdések helye. Ha úgy gondoljátok, hogy a téma további érdeklődésre tarthat számot fordítási, nyelvészeti szempontból, akkor javaslom, hogy indítsatok egy fórumtémát erről. A megjegyzéseket innen törlöm. Ha valakinek szüksége van az általa beírt, de törölt szövegekre, azért, hogy a fórumra feltehesse, szóljon magánban.
Automatic update in 00:
Answers
9 mins confidence:
gender studies
Explanation: Én mindenképp meghagynám az erdetei szót. Már csak azért is, mert magyarul csak a "nem" szó létezik amivel nem lehet kifejezni azt a különbséget amit az angol "sex" és "gender" jelöl (tehát bológiai jellemzök vs. szociális szerep). A gender studies annyira bevett fogalom mindenütt, hogy szerintem nem okozhat problémát.
Eszter Bokor Austria Local time: 02:56 Specializes in field Native speaker of: German, Hungarian
-------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2008-01-16 15:43:51 GMT) --------------------------------------------------
Az első találatnál a "Gender Stúdiumok" is előfordul, de ennél akkor inkább már szerencsésebb az eredeti angol kifejezés zárójeles használata a magyar megnevezést követően.
xxxzsuzsa369 Local time: 01:56 Native speaker of: Hungarian
Explanation: Teljesen beépült már a szakmai nyelvbe, akik a fogalmat használják, azok úgysem kívánják magyarítani, vagyis nem kell magyarázni laikusok számára.
Vannak olyan multikulturális kutatások (gender studies,
gay and lesbian studies, posztmodern elméletek...stb.),
ahol a terminológiát szerinten nem érdemes "nemzeti"
nyelvekre lebontani. Persze zárójelben meg lehet
említeni a Zsuzsa által javasolt választ. (Bocs, rossz helyre írtam elsőre.)
Balázs Sudár Hungary Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 32
Grading comment
Köszi mindenkinek, végülis ahol folyamatos szövegben szerepelt, ott megadtam zárójelesen is utána, ahol csak címként, menüpontként, ott maradt az angol.
A "társadalmi nemek kutatása" elég sok szakmai anyagot előhozott a guglival, úgy gondolom, ez elfogadható.