KudoZ home » English to Hungarian » Education / Pedagogy

gender studies

Hungarian translation: gender studies (társadalmi nemek kutatása)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:gender studies
Hungarian translation:gender studies (társadalmi nemek kutatása)
Entered by: Katalin Horváth McClure
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:30 Jan 16, 2008
English to Hungarian translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy
English term or phrase: gender studies
Van ennek elfogadott magyar neve, vagy beépült a nyelvbe angolul?
Az ELTE Társadalomtudományi Karának van egy ilyen kutatóintézete, ők magukat így nevezik:
Gender Studies Kutatóközpont
a lapon lejjebb pedig ez szerepel:
Az ELTE Társadalomtudományi Kar Gender Studies Kutatóközpontja (Társadalmi Nem Tanulmányok Központja)
http://gender.tatk.elte.hu/

Nekem furcsa a "Nem Tanulmányok" kombináció, csiklandoz, hogy megkérdezzem, akkor mi az "Igen Tanulmányok".
Mit javasoltok?
Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 02:21
nem kell fordítani
Explanation:
Teljesen beépült már a szakmai nyelvbe, akik a fogalmat használják, azok úgysem kívánják magyarítani, vagyis nem kell magyarázni laikusok számára.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-01-16 17:44:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Vannak olyan multikulturális kutatások (gender studies,
gay and lesbian studies, posztmodern elméletek...stb.),
ahol a terminológiát szerinten nem érdemes "nemzeti"
nyelvekre lebontani. Persze zárójelben meg lehet
említeni a Zsuzsa által javasolt választ. (Bocs, rossz helyre írtam elsőre.)
Selected response from:

Balázs Sudár
Hungary
Grading comment
Köszi mindenkinek, végülis ahol folyamatos szövegben szerepelt, ott megadtam zárójelesen is utána, ahol csak címként, menüpontként, ott maradt az angol.
A "társadalmi nemek kutatása" elég sok szakmai anyagot előhozott a guglival, úgy gondolom, ez elfogadható.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5nem kell fordítani
Balázs Sudár
4 +1társadalmi nemi szerepek tanulmányozásaxxxzsuzsa369
4gender studies
Eszter Bokor


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gender studies


Explanation:
Én mindenképp meghagynám az erdetei szót. Már csak azért is, mert magyarul csak a "nem" szó létezik amivel nem lehet kifejezni azt a különbséget amit az angol "sex" és "gender" jelöl (tehát bológiai jellemzök vs. szociális szerep). A gender studies annyira bevett fogalom mindenütt, hogy szerintem nem okozhat problémát.

Eszter Bokor
Austria
Local time: 08:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
társadalmi nemi szerepek tanulmányozása


Explanation:
http://www.google.hu/search?hl=hu&inlang=pl&ie=ISO-8859-2&q=...



--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-01-16 15:43:51 GMT)
--------------------------------------------------

Az első találatnál a "Gender Stúdiumok" is előfordul, de ennél akkor inkább már szerencsésebb az eredeti angol kifejezés zárójeles használata a magyar megnevezést követően.

xxxzsuzsa369
Local time: 07:21
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Istvan Nagy
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
nem kell fordítani


Explanation:
Teljesen beépült már a szakmai nyelvbe, akik a fogalmat használják, azok úgysem kívánják magyarítani, vagyis nem kell magyarázni laikusok számára.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-01-16 17:44:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Vannak olyan multikulturális kutatások (gender studies,
gay and lesbian studies, posztmodern elméletek...stb.),
ahol a terminológiát szerinten nem érdemes "nemzeti"
nyelvekre lebontani. Persze zárójelben meg lehet
említeni a Zsuzsa által javasolt választ. (Bocs, rossz helyre írtam elsőre.)

Balázs Sudár
Hungary
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 32
Grading comment
Köszi mindenkinek, végülis ahol folyamatos szövegben szerepelt, ott megadtam zárójelesen is utána, ahol csak címként, menüpontként, ott maradt az angol.
A "társadalmi nemek kutatása" elég sok szakmai anyagot előhozott a guglival, úgy gondolom, ez elfogadható.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search