Hungarian translation: speciális oktatási-nevelési bázis
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Education / Pedagogy / sajátos nevelési igény/gyógypedagógia
English term or phrase:specialist resource base
Szövegkörnyezet: "At the moment there are 39 specialist units in mainstream schools, in future the Strategy aims to increase this to 59 specialist resource bases and each will have an area of specialism."
A válaszokat előre is köszönöm!
Explanation: Szerintem ez tökéletesen illeszkedik a szövegbe (legalábbis az eddigi kérdéseid alapján :)) Amúgy igazad van, a terminológia egyáltalán nem egységes, de a válaszokból erre már boztosan rájöttél.
mindegyik iskolában legyen egy pár - pl. diszlexiás, egy körzeten belül egy iskolába összpontosítják a gyerekeket és a szakembereket. A "base" ebben a szövegben az ilyen egységet befogadó iskola, nem a szakembergárda vagy az egység.
A "specialist resource base" maga a szokványos iskola, mint egy bizonyos specialitás "otthona, gazdája", azoknak a gyerekeknek, akik ezzel a segítséggel ebbe környékbeli rendes iskolába járhatnak, ahelyett, hogy speciális intézménybe kellene menniük, vagy
Balázsnak: igen, pontosan erről van szó, s a magyar megfelelő az "SNI tagozat", amely szokványos iskolában alakul hol ilyen, hol olyan nyavalyák kezelésére.
Balázs, András, mindkét link nagyon jó. Beleolvasva látom, hogy a vonatkozó szakterminológia nem forrta ki magát magyarul (oda-vissza módosítgattam a kifejezéseket a fordításomban).
Igaza van Andrásnak abban, hogy szokványos (mainstream) iskolában létrehozott bázisokról van szó.
Csak átfutottam a cikket, de fordítva is elképzelhetőnek tartom, vagyis a "normál" suli alakul át szolgáltató központtá a szegregáció helyett. A szakmai bázis viszont jobban tetszik.
Ahogy most látom, "SNI tagozat" a legközelebbi magyar ekvivalens, de a brit iskolarendszerről szóló szövegbe ezt nem javaslom. - Elnézést, hogy ide írogattam, csak nem hagyott nyugton.
Balázs, a cikkben a spec. iskolák szolgáltató központtá alakulásáról van szó, az SRB viszont a jelek szerint egy szokványos (mainstream) iskolában létrehozott bázis
Szemlátomást fogyatékkal élő gyermekek számára kialakított brit vmicsodák. Ha van hazai ekvivalensük, az nyilván hasonlóan ködösítő (précieux) nevet visel.
A base pedig az adott speciális igény "bázisintézménye" - vagyis maga az iskola. Lehet, hogy van rá szakkifejezés, de az oktatáselméletnél egyetlen k.v. órát sem utáltam jobban.
Azt hiszem, hogy itt a resource nem forrást, hanem a speciális igények kielégítésére alkalmas "eszközöket" jelenti, beleértve a tantervet, pedagógusokat, eszközöket..stb. Tehát inkább "speciális igényeket kielégítő iskola" lesz.