Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Education / Pedagogy | | English term or phrase: short breaks provision | A szövegkörnyezet: "Initial planning is underway for the development of residential and short breaks provision across the county to increase the range and number of places available to children and young people with special and additional needs."
A válaszokat előre is köszönöm! |
| Sandor HEGYIKudoZ activityQuestions: 258 (none open) ( 17 closed without grading) Answers: 128 Hungary
| Local time: 02:56
|
| | családsegítő foglalkoztatás // gyermekgondozás | Explanation: Valószínűleg olyan fogalomról van szó, amely náunk nem létezik (én legalábbis nem hallottam róla). Ezért javasolnám ezt a megoldást, mert tükrözi a segítő jelleget, illetve azt is, hogy a gyermeknek is adnak valamit vele, nem csak "elhelyezik" valahol. A foglalkoztatás ellen szól, hogy azt inkább munkahelyhez kötődik, tehát esetleg a gyermekgondozás is szóba jöhet. |
| Selected response from:
 Balázs Sudár Hungary
| Grading comment Katalin magyarázatából is vettem egy kifejezést, és köszönöm minden közreműködőnek! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
18 mins confidence:  peer agreement (net): +4 csak magyarázat
Explanation: Ez egy olyan rendelet, amely a fogyatékos gyerekek családja számára biztosít "rövid szüneteket", rövid segítséget, amolyan "mini-szabadságot". Vagyis a fogyatékos személyt egy éjszakára, vagy néhány napra gondozásba veszik, hogy a család egy kicsit pihenni tudjon. Nem vállalkozom a kifejezés fordítására, mert szerintem valami olyat kellene kiagyalni, ami nem sértő senki számára.
A residential meg arra vonatkozik, hogy a fogyatékos gyerek saját házában, a családja körében marad, és ott kap a család plusz segítséget a gondozásban.
-------------------------------------------------- Note added at 21 perc (2008-07-05 22:24:03 GMT) --------------------------------------------------
Bocs, javítok, a residential nem a saját családjában van, hanem máshol, de családias környezetben, a lényeg a bentlakás, tehát ott is alszik. Ez is rövidtávú. A non-residential az napközi jellegű, esetleg csak néhány órás foglakozás.
| | | Notes to answerer
Asker: Katalin, Judit, köszönöm mindkettőtöknek a segítséget, tisztult a kép!
|
|
|
| |