KudoZ home » English to Hungarian » Education / Pedagogy

short breaks provision

Hungarian translation: rövid (idejű) családsegítő gyermekgondozás

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:short breaks provision
Hungarian translation:rövid (idejű) családsegítő gyermekgondozás
Entered by: Sandor HEGYI
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:02 Jul 5, 2008
English to Hungarian translations [PRO]
Education / Pedagogy
English term or phrase: short breaks provision
A szövegkörnyezet: "Initial planning is underway for the development of residential and short breaks provision across the county to increase the range and number of places available to children and young people with special and additional needs."
A válaszokat előre is köszönöm!
Sandor HEGYI
Hungary
Local time: 21:27
családsegítő foglalkoztatás // gyermekgondozás
Explanation:
Valószínűleg olyan fogalomról van szó, amely náunk nem létezik (én legalábbis nem hallottam róla). Ezért javasolnám ezt a megoldást, mert tükrözi a segítő jelleget, illetve azt is, hogy a gyermeknek is adnak valamit vele, nem csak "elhelyezik" valahol. A foglalkoztatás ellen szól, hogy azt inkább munkahelyhez kötődik, tehát esetleg a gyermekgondozás is szóba jöhet.
Selected response from:

Balázs Sudár
Hungary
Grading comment
Katalin magyarázatából is vettem egy kifejezést, és köszönöm minden közreműködőnek!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4csak magyarázat
Katalin Horváth McClure
1 +1családsegítő foglalkoztatás // gyermekgondozás
Balázs Sudár


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
csak magyarázat


Explanation:
Ez egy olyan rendelet, amely a fogyatékos gyerekek családja számára biztosít "rövid szüneteket", rövid segítséget, amolyan "mini-szabadságot". Vagyis a fogyatékos személyt egy éjszakára, vagy néhány napra gondozásba veszik, hogy a család egy kicsit pihenni tudjon. Nem vállalkozom a kifejezés fordítására, mert szerintem valami olyat kellene kiagyalni, ami nem sértő senki számára.

A residential meg arra vonatkozik, hogy a fogyatékos gyerek saját házában, a családja körében marad, és ott kap a család plusz segítséget a gondozásban.

--------------------------------------------------
Note added at 21 perc (2008-07-05 22:24:03 GMT)
--------------------------------------------------

Bocs, javítok, a residential nem a saját családjában van, hanem máshol, de családias környezetben, a lényeg a bentlakás, tehát ott is alszik. Ez is rövidtávú. A non-residential az napközi jellegű, esetleg csak néhány órás foglakozás.

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 15:27
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: Katalin, Judit, köszönöm mindkettőtöknek a segítséget, tisztult a kép!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Judith Kiraly: Esetleg nézd meg ezt, hátha közelebb visz. http://www.kidsshortbreaks.org.uk/
28 mins

agree  Balázs Sudár: Nálunk is létezik "átmeneti gondozásba vétel" - szintén segítő szándékkal, de más élethelyzetekben, és nem is ennyire rövid időszakra. Ez lehetne mondjuk átmeneti foglalkoztatás/elhelyezés?
8 hrs

agree  abrudan
8 hrs

agree  xxxhollowman
1 day10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
családsegítő foglalkoztatás // gyermekgondozás


Explanation:
Valószínűleg olyan fogalomról van szó, amely náunk nem létezik (én legalábbis nem hallottam róla). Ezért javasolnám ezt a megoldást, mert tükrözi a segítő jelleget, illetve azt is, hogy a gyermeknek is adnak valamit vele, nem csak "elhelyezik" valahol. A foglalkoztatás ellen szól, hogy azt inkább munkahelyhez kötődik, tehát esetleg a gyermekgondozás is szóba jöhet.

Balázs Sudár
Hungary
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 32
Grading comment
Katalin magyarázatából is vettem egy kifejezést, és köszönöm minden közreműködőnek!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxhollowman
12 hrs
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search