ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Education / Pedagogy

sector

Hungarian translation: terület


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:sector
Hungarian translation:terület
Entered by: HalmoforBT
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:30 Nov 18, 2004
English to Hungarian translations [PRO]
Education / Pedagogy
English term or phrase: sector
XXX (the name of the organization) members will present their most successful Leonardo da Vinci projects, in several sectors.
Itt most abban sem vagyok biztos, hogy mire vonatkozik a several sectors. A projektek (tudtok erre jobbat?) megvalósulási területére, vagy a bemutatás módjára? Ti hogyan fordítanátok? Köszönöm.
Katalin Rozália Szász
Local time: 03:57
terület
Explanation:
Terület, szakterület, esetleg ágazat stb., amelyre az adott projektek vonatkoznak.
A teljes mondat tehát: "Az XXX tagjai (tagszervezetei) bemutatják (előadják, szolgáltatják) a különböző területekre vonatkozó sikeres LdV projektjeiket.

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2004-11-18 09:11:38 GMT)
--------------------------------------------------

Bocs, \"legsikeresebb\". Továbbá a magyar ilyenkor nem alkalmaz jövő időt, legfeljebb valahová be lehet szúrni a *majd* szót.
Selected response from:

HalmoforBT
Local time: 02:57
Grading comment
Köszönöm, ezt használtam.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3területHalmoforBT
4 +1szektorAndras Mohay
4ágazatMr. George
3 +1szakasz
mrrobkoc


  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
terület


Explanation:
Terület, szakterület, esetleg ágazat stb., amelyre az adott projektek vonatkoznak.
A teljes mondat tehát: "Az XXX tagjai (tagszervezetei) bemutatják (előadják, szolgáltatják) a különböző területekre vonatkozó sikeres LdV projektjeiket.

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2004-11-18 09:11:38 GMT)
--------------------------------------------------

Bocs, \"legsikeresebb\". Továbbá a magyar ilyenkor nem alkalmaz jövő időt, legfeljebb valahová be lehet szúrni a *majd* szót.

HalmoforBT
Local time: 02:57
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Köszönöm, ezt használtam.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva Blanar: szerintem ágazat (EU-terminológia szerint), de adott esetben jó a terület is, mert a projektekről van szó, ez pedig nem igazán gazdasági téma. A magyarban egyébként a szektort a nagy gazdasági egységekre használják (primér/ szekundér/ tercier).
21 mins
  -> köszönöm

agree  Krisztina Lelik: az EU terminológiában a projekt a bevett kifejezés
49 mins
  -> köszönöm

agree  Tardonplo: az "ágazat" nagyon szűk bontását eredményezné a program diverz jellegének (http://www.tpf.iif.hu/pages/content/index.php?page_id=53)
52 mins
  -> köszönöm
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ágazat


Explanation:
Szerintem itt is erről van szó.

Mr. George
Local time: 02:57
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
szakasz


Explanation:
Szerintem a bemutatás módjára vonatkozik, és valahogy így nézhet ki a fordítás:

"A(Z) XXX tagjai szakaszokra osztva fogják bemutatni a legsikeresebb da Vinci projektjeiket."

A projekt eléggé bevett szó már a magyar nyelvben is, sajnos. Szinoníma lehet rá esetleg a 'terv', vagy a 'kutatási eredmény/terület'.

Remélem tudtam segíteni. :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 5 mins (2004-11-18 10:35:51 GMT)
--------------------------------------------------

Kis keresgélés után azt hiszem Halminak igaza van, hallgass rá! :)

mrrobkoc
Local time: 02:57
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ERIKA DAVID: a szakasz nekem is jol hangzik
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
szektor


Explanation:
A "sector" itt terminusértékű, s a projektben kifejezetten ragaszkodnak a szószedet terminológiájához.



"Kérjük, használja a szószedetben megadott kulcskifejezéseket":

http://www.tpf.iif.hu/upload/docs/palyazatok/leonardo/SzerzM...

http://admin.tpf.iif.hu/upload/docs/palyazatok/leonardo/Szer...

"Leonardo" és "szektor" együtt (de lazán) beadva a Google-ra bőven ad linket


Andras Mohay
Local time: 02:57
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hkitti: egyetértek, a Tempus Közalapítvány honlapján ez szerepel
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: