ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Electronics / Elect Eng

high rate pulse capability

Hungarian translation: alkalmas gyakori impulzusszerű terhelésre


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:high rate pulse capability
Hungarian translation:alkalmas gyakori impulzusszerű terhelésre
Entered by: Karoly Marko
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:37 Sep 19, 2005
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
English term or phrase: high rate pulse capability
lítium elemekről van szó...
valami olyasmi, hogy ezek az elemek képesek pulzusszerűen nagy áramerősséget leadni (current pulse), kérdésem, hogy van-e erre magyar szakszó.
Előre is köszönet a válaszokért.
Karoly Marko
Local time: 12:01
alkalmas gyakori impulzusszerű terhelésre
Explanation:
Denny válaszával már egyetértettem, azóta számos értékes kiegészítést fűzött hozzá.
Pontosan arról van szó, amit ő ír.
A lítiumelemek (egy szóba írva) egyenáremot szolgáltatnak, melyre sokszor erőteljes csúcsok, impulzusok rakódnak. Denny vakus példája a leginkább ideillő -- a digitális fényképezőgépekbeli alkalmazás az, amellyel a legtöbb elekronikus dolgokat áruló on-line boltban az elemeket kapcsolatba hozzák.

A "rate" kérdésében is tökéletesen igaz, amit leír. A "rate" elsődleges jelentése "időegység alatti"; ez sokszor időderiváltat jelent (így a "sebesség" szóval is sokszor meg lehet oldani): pl. a discharge rate valóban kisütési áramerősségként (vagy kisütési sebességként) értelmezhető; "the rate of changing velocity" pedig gyorsulásként.

A fenti impulzusok esetében az "időegység alatti" a megfelelő fordítás.

Mi tartozik tehát össze a fentiekben? [high rate] + [pulse capability]. Még világosabb, ha fordított a szórend az angolban:
high [[pulse rate] capability], ebben az esetben az impulzussűrűség a kulcsszó. Keressetek rá: a "high pulse rate capability" még gyakrabban szerepel a hálón, mint a "high rate pulse capability". Íme egy példa, melyben teljesen ugyanaz a kontextus, mint a lítiumelemek kapcsán a "high rate pulse capability" értelmezésére többek által megtaláltak. Ugyanitt sok más érdekes részletet is találtok.

Several manufacturers are now offering 3V lithium-MnO2 cells. These employ a lithium foil negative and an ion-conducting organic electrolyte. They are available as cylindrical cells, using spiral-wound electrodes ('jelly roll' configuration), or as button cells. Their advantages include high gravimetric and volumetric energy densities, high pulse rate capability, long shelf life and the ability to operate over a wide temperature range (-40°C to +60°C).

http://holtz.org/library/Technology/Batteries today.htm
Selected response from:

Attila Piróth
Local time: 12:01
Grading comment
Köszönöm Mindenkinek a segítséget, örülök, hogy sikerült így megmozgatni a társaságot. Talán igazságosabb volna, ha szétosztanám a pontokat, de úgy érzem, hogy Attila válasza volt a legmegalapozottabb.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2nagy áramimpulzussal terhelhető
Attila Széphegyi
5 +1nagymértékű impulzus terhelhetőség
Robert Horvath
5nagy impulzus terhelhetőség
Attila Széphegyi
5nagy áramimpulzussal terhelhető
Attila Széphegyi
5*** kiegészítés ***
Attila Hajdu
4alkalmasság nagyfrekvenciás impulzus(os)(-) üzemreHalmoforBT
4alkalmas sürü impulzusterhelésredenny
5 -2alkalmas gyakori impulzusszerű terhelésre
Attila Piróth


Discussion entries: 18





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
alkalmasság nagyfrekvenciás impulzus(os)(-) üzemre


Explanation:
A "high rate pulse" NEM nagyáramú impulzus, hanem nagyfrekvenciás(-jú) impulzus.

HalmoforBT
Local time: 12:01
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 442
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
alkalmas sürü impulzusterhelésre


Explanation:
Vagy: alkalmas gyakori impulzusszerü terhelésre
Arról van szó, hogy a terhelés nem egyenletes. Pl fényképezögépek vakuja esetében, amikor ez a tulajdonság a vaku sürü használatát teszi lehetövé.
Tófalvi: egy elem a terhelésnek megfelelöen ad áramot. Ha a terhelés impulzusszerü, az áram is.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 5 mins (2005-09-19 12:43:16 GMT)
--------------------------------------------------

Teljesen biztos vagyok benne, csak abban nem vagyok biztos, van-e elfogadott magyar fogalmazás erre.
Ha nagyáramú impulzusról lenne szó, akkor az eredeti szöveg higy current impulse capability lenne.
A high rate gyakoriságot jelent, és amint fent már leirtam, az ilyen telepek egyik legfontosabb alkalmazási területe a digitális fényképezögép, amelyben a terhelés általában kicsi, de impulzusszerüen nagy lehet. Sokan ismerösek a piros-zöld lámpára (a gép kijelzöjén) való várakozásra. A high rate ezt a várakozást csökkent, vagy kiküszöböli.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 20 mins (2005-09-19 12:58:31 GMT)
--------------------------------------------------

Teljes zavar van a megjegyzésekben a rate és impulzus fogalmak körül. Az impilzus inherensen nem periodikus jelenség. A feriodikus impulzus a kivétel, nem a szabály. Periodikus esetben lehet frevenciáról beszélni, random esetben gyakoriság (rate) az idöegység alatt megjelenö impulzusok száma. Ez a szám még egyazon folyamatban is tág határok között változhat. Én pl sokat dolgoztam szkunderion tömegspektrometriában, ahol az impilzusszám mp-ként 0 és százmillió között lehet. Ezt a gyakoriságot a ratemeter nevü müszerrel mérjük.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 23 mins (2005-09-19 13:01:01 GMT)
--------------------------------------------------

Bocsénat a melléütésekért: impilzus - impulzus, feriodikus - periodikus, szkunderion - szekunderion


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 31 mins (2005-09-19 13:09:12 GMT)
--------------------------------------------------

'Nowadays certain electric devices require constant low rate current along with periodic, high rate, high power pulses.' Ez egy szerncsétlenül fogalmazott szöveg: a rate szót szótári értelemben ugyan helyese használja: egységenkénti száma valaminek, de a valami a mondat különbözö helyein nem ugyanaz. 'low rate current'- kis áram erösség, de 'high rate, high power pulses' - gyakori nagy teljesitményü impulzusok. A high rate szó itt nem jelent nagy áramot, ezt a nagy teljeitmény fejezi ki, tehát ez ez értelem (hibás fogalmazás mellett, mert az áram szó kimaradt) redundáns is lenne. Teljesen biztos, hogy nem erröl van szó.

denny
Local time: 05:01
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 129

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Attila Piróth: Pontosan erről van szó. A második megoldás, "alkalmas gyakori impulzusszerű terhelésre" taln kicsit jobban hangzik.
10 mins

disagree  Attila Hajdu: A lényeg éppen a nagy áramerősség. Kisebb áramerőssétg gyakori leadására minden akksi képes, viszont a lítiumionos akksinak kell a legrövidebb regeneráció nagy áramimp.terhelések között, és ez az élettartamát sem befolyásolja nagy mértékben.
2 hrs
  -> A megjegyzésedben szereplő legrövidebb regenerácós (idő) a lényeg. Az impulzusszerű terhelésben implicite benne van a nagy áram. Amit a forditandó kifejez éppen a regeneráció gyorsasága miatti gyakori, vagy sűrű használhatóság - ez a high rate.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
*** kiegészítés ***


Explanation:
Széphegyi Attila "nagy áramimpulzussal terhelhető" megoldásával értek egyet. Ezt alátámasztottam egyértelmű referenciákkal is.
A http://www.quallion.com/pdf/IMLB 12 Abs 413.pdf
fájlból kiderül a jellemző felhasználási terület, a
http://www.google.co.hu/search?hl=hu&as_qdr=all&q=LVAD and T...
lapokról pedig ennek a területnek az áramellátási igénye.
Ez volt tehát eddig a szakmai alátámasztás.

Körvonalazódott egy vita, melyben egyesek a rate-et itt gyakoriságként, mások áramerősségként értelmezik. Én az utóbbit tartom helyesnek. Erre is szolgálok bizonyítékkal:

A http://www.answers.com/topic/battery-electricity
oldalon, "Battery capacity" címszó alatt:

"Their rating is based on tests performed over 20 hours with a discharge rate of 1/20 (5%) of the expected capacity of the battery. So a 100 ampere-hour battery is rated to provide 5 A for 20 hours. The efficiency of a battery is different at different discharge rates. When discharging at 1/20 of their capacity, batteries are more efficient than at higher discharge rates."

Ebből kiderül, hogy a (discharge) rate kisütési áramerősséget jelent (a maximális kisütési áram bizonyos hányadát).
Biztosítékok esetében is áramerősségre utal a rate.

Attila Hajdu
Local time: 12:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 84
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
nagy áramimpulzussal terhelhető


Explanation:
A rate valóban sebességet is (meg árat is) jelent, pl. discharge rate. De elem/akkumulátor esetében, más oldalról nézve áramerősségetis. Pl. A rechargeable lithium-ion cell capable of being discharged to deliver high power pulses sufficient for implantable defibrillation applications
Megjegyzem, hogy a rated current névleges áramerősséget jelent. Szóljon, aki ezzel sem ért egyet.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 35 mins (2005-09-19 16:13:55 GMT)
--------------------------------------------------

Angol - magyar műszaki és tudományos szótár l-z kötet 378. oldal. A rate sok minden más mellett, gépészeti témakörben méretez (terhelésre, igénybevételre) jelentéssel bír.

Attila Széphegyi
Local time: 12:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 826

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  denny: A rate egységenkénti száma valaminek - akárminek. Más értelemben valóban értékel-t, vagy névlegest is jelenthet, de ez a kérdés szempontjából irreleváns.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
nagymértékű impulzus terhelhetőség


Explanation:
A folyamatos (áram)terhelések mellett az impulzusszerű terheléseket is jól bírja.


    Reference: http://shp.hu/euzlet/index.php?tcskod=1082036139
    Reference: http://www.voltaker.hu/termekek/litiumelem.php
Robert Horvath
Hungary
Local time: 12:01
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  HalmoforBT: Vagy "nagyfokú". Ez a jó megoldás. De az impulzus után nekem kívánkozik egy kötőjel.
5 hrs
  -> köszönöm

agree  Balazs Horvath
7 hrs
  -> köszönöm

neutral  Attila Piróth: A "nagymértékű" alatt te mit értesz? Az impulzus amplitúdója nagy, vagy az időegység alatti impulzusok száma?
7 hrs
  -> Az impulzus amplitudóját, vagyis az áramerősség változásának mértékét, ezért adják meg ezt a jellemzőt A (vagy mA) mértékegységben (ld. a fenti linkeket).

disagree  Attila Széphegyi: A nagy impulzus terhelhetőség szerintem elég. Magyarázata külön hozzászólásban található-
9 hrs
  -> Szerintem a kettő közt csak stilisztikai eltérés van, erre kicsit erős a disagree. Egyébként egyetértek veled.
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
alkalmas gyakori impulzusszerű terhelésre


Explanation:
Denny válaszával már egyetértettem, azóta számos értékes kiegészítést fűzött hozzá.
Pontosan arról van szó, amit ő ír.
A lítiumelemek (egy szóba írva) egyenáremot szolgáltatnak, melyre sokszor erőteljes csúcsok, impulzusok rakódnak. Denny vakus példája a leginkább ideillő -- a digitális fényképezőgépekbeli alkalmazás az, amellyel a legtöbb elekronikus dolgokat áruló on-line boltban az elemeket kapcsolatba hozzák.

A "rate" kérdésében is tökéletesen igaz, amit leír. A "rate" elsődleges jelentése "időegység alatti"; ez sokszor időderiváltat jelent (így a "sebesség" szóval is sokszor meg lehet oldani): pl. a discharge rate valóban kisütési áramerősségként (vagy kisütési sebességként) értelmezhető; "the rate of changing velocity" pedig gyorsulásként.

A fenti impulzusok esetében az "időegység alatti" a megfelelő fordítás.

Mi tartozik tehát össze a fentiekben? [high rate] + [pulse capability]. Még világosabb, ha fordított a szórend az angolban:
high [[pulse rate] capability], ebben az esetben az impulzussűrűség a kulcsszó. Keressetek rá: a "high pulse rate capability" még gyakrabban szerepel a hálón, mint a "high rate pulse capability". Íme egy példa, melyben teljesen ugyanaz a kontextus, mint a lítiumelemek kapcsán a "high rate pulse capability" értelmezésére többek által megtaláltak. Ugyanitt sok más érdekes részletet is találtok.

Several manufacturers are now offering 3V lithium-MnO2 cells. These employ a lithium foil negative and an ion-conducting organic electrolyte. They are available as cylindrical cells, using spiral-wound electrodes ('jelly roll' configuration), or as button cells. Their advantages include high gravimetric and volumetric energy densities, high pulse rate capability, long shelf life and the ability to operate over a wide temperature range (-40°C to +60°C).

http://holtz.org/library/Technology/Batteries today.htm

Attila Piróth
Local time: 12:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 399
Grading comment
Köszönöm Mindenkinek a segítséget, örülök, hogy sikerült így megmozgatni a társaságot. Talán igazságosabb volna, ha szétosztanám a pontokat, de úgy érzem, hogy Attila válasza volt a legmegalapozottabb.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Robert Horvath: A rate elsődleges jelentése arány, másodlagos jelentése mérték stb., de ez nem is számít, hiszen ha a huszadik jelentése illene a szövegkörnyezetbe, akkor az lenne a helyes.
20 mins
  -> Műszaki (és még inkább fizikai) szövegekben az elsődleges jelentés az "időegység alatti", illetve ebből "... sebesség". Nézd csak meg a Műszaki-tudományos szótárban a "rate of" kezdetű összetételeket.

disagree  Attila Széphegyi: Mit jelent egy műszaki szövegben az impulzusszerű kifejezés? A gyakorit már meg sem merem kérdezni.
1 hr
  -> A (tű)impulzus nagyon (ideális esetben végtelen) rövid időtartamú csúcsot jelent; a gyakorlatban véges időbeli kiterjedésű jel valósul meg. Ahogy elektrodinamikában a ponttöltés mellett pontszerű töltésről is beszélünk. Gyakori épp oly konkrét mint "high"

disagree  Attila Hajdu: A magyarázat helytelen, az idézetek irrelevánsak. A +"high pulse rate capability" +battery Google találatokból egyetlenegy vonatkozik akksira. A +"high rate pulse capability" +battery találatokból pedig az összes.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
nagy áramimpulzussal terhelhető


Explanation:
pl. újraélesztő készüléknél használatos, az elem tartósan terhelve vagy impulzusszerűen képes a nagy áram leadására.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 25 mins (2005-09-20 08:03:45 GMT)
--------------------------------------------------

Ez a megoldás marketng szövegkörnyezetbe kívánkozik, pl. Features címszó alatt. A vásárlók döntő többsége megérti és valószínűleg tudni fogja, hogy mire használja.

Attila Széphegyi
Local time: 12:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 826

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  HalmoforBT: Ez lehetséges megoldás lenne, ha a "current" szó benne lenne az eredetiben.
43 mins

agree  Attila Hajdu: Szép megoldás. A high rate itt áramerősségre utal. Lásd: http://www.quallion.com/pdf/IMLB 12 Abs 413.pdf és http://www.google.co.hu/search?hl=hu&as_qdr=all&q=LVAD and T...
55 mins

disagree  denny: high rate -NEM nagy áram - éppen a lényeg sikkad el!
1 hr

agree  Balazs Horvath: Capable of performance at low to high discharge rates on pulse or continuous loads. http://www.duracell.com/oem/primary/Lithium/lithium_manganes...
4 hrs

agree  Dr. Janos Annus: több weboldalt elolvasva szerintem ez a jó megoldás (egyébként is hárman is ezt javasolták. Úgy látszik ez a fordítási teszt megmozgatta a közösséget. :)
18 hrs

neutral  Attila Piróth: Egyetértek Dennyvel
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
nagy impulzus terhelhetőség


Explanation:
A nagymértékű kicsit erőltetettnek tűnik, és egyben felesleges is.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 30 mins (2005-09-20 08:08:22 GMT)
--------------------------------------------------

Ez a megoldás adatlapra kívánkozik, ahol a tömörség rendszerint követelmény. Ez elsősorban szakembereknek szól, mivel a készülék adatait deklarálja.

Attila Széphegyi
Local time: 12:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 826

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Robert Horvath: Adatlapra inkább ilyen formában kívánkozna: impulzus terhelhetőség: x mA.
2 hrs

neutral  Attila Hajdu: Nem jó így a helyesírás. Az impulzus és a terhelhetőség nem állhat így egymás mellett, különírva.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: