Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Folyadék szcintillátor szoftvere
English term or phrase:assay
An assay represents a comprehensive set of
parameters that the system uses for the purpose of sample analysis.
Ha így van az assay definiálva, szerintetek melyik szó lesz a legpontosabb/legszakszerűbb fordítása: elemzés, elemzési eljárás/módszer, vizsgálat, vagy más?
Explanation: Egy módszer egy átfogó paraméter készletet jelenít meg, amelyet a rendszer a minta elemzése céljából használ.
-------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2006-07-10 08:48:17 GMT) --------------------------------------------------
Ha az assay mintát jelentene, akkor SZVSZ a mondat kissé másképp hangzana, pl. "An assay represents a comprehensive set of parameters that the system uses for analyzing it."
Explanation: Egy módszer egy átfogó paraméter készletet jelenít meg, amelyet a rendszer a minta elemzése céljából használ.
-------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2006-07-10 08:48:17 GMT) --------------------------------------------------
Ha az assay mintát jelentene, akkor SZVSZ a mondat kissé másképp hangzana, pl. "An assay represents a comprehensive set of parameters that the system uses for analyzing it."
akiron Local time: 02:59 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 16
Grading comment
Ebbe a szövegkörnyezetbe a módszer vagy eljárás passzol leginkább, köszönöm.
-------------------------------------------------- Note added at 32 mins (2006-07-09 15:43:44 GMT) --------------------------------------------------
„Egy elemzési minta nagy számú paramétert tartalmaz, melyeket a rendszer a minta analizálása céljára használ.”
A "assay" egyébkét magát az "elemzés" vagy "vizsgálat" folyamatát, illetve eredményét is jelenti.
-------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2006-07-10 13:49:23 GMT) --------------------------------------------------
A „minta” megjelölést azért nem használtam, mivel „elemzési vagy vizsgálati minta”, amire gondoltam, azaz összegyűjtött, de még fel nem dolgozott adathalmaz.
Az „assay” szó "elemzés" vagy "vizsgálat" fordítása nehézkes, alkalmazási problémáit az alábbi fordítás tükrözi:
„Egy módszer egy átfogó paraméter készletet jelenít meg, amelyet a rendszer a minta elemzése céljából használ.”
1) Ha a rendszer végzi a minta elemzését, akkor azt megjelenítés nélkül is megteheti (pl. egy elemzési mintával).
2) „A módszer … jelenít meg”, szerintem ennél csak jobb kombinációk vannak, pl. „módszerrel jelenítenek meg” (ha a „represent” szó „képvisel” vagy ”reprezentál” fordítását használjuk, akkor szerintem egyszerűbb az életünk).
3) „Átfogó adathalmaz”, azért ennél is van jobb megoldás, de ez itt lényegtelen.
Nyugodtan lehet az „assay” szót is használni, ha valaki végképp nem igazodik el a jelentései között:
„Az assay hígítása és az eredmény kiszámítása automatikusan megtörtént….”
„A szükséges csövecskék vagy reagensek nem állnak rendelkezésre az assay elvégzésének ütemezésére.” http://documents.orthoclinical.com/clindiag/ocdfiles.nsf/31c...$FILE/FC_J11794_HU.pdf
-------------------------------------------------- Note added at 1 day30 mins (2006-07-10 15:41:21 GMT) --------------------------------------------------
Ha a teljes szövegkörnyezetben az „elemzési vagy vizsgálati minta” kifejezések használata nem szerencsés, pl. a minta szó más célú használata miatt, akkor marad az "elemzés" vagy "vizsgálat"
„Egy elemzés (vagy vizsgálat) nagy számú paramétert reprezentál, melyeket a rendszer a mintaanalízis céljára használ.”