KudoZ home » English to Hungarian » Electronics / Elect Eng

future-proof

Hungarian translation: jövőbiztos

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:future-proof
Hungarian translation:jövőbiztos
Entered by: SZM
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:36 Mar 16, 2007
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Műholdvevő
English term or phrase: future-proof
Our products offer you the most reliable and future-proof technologies on the market.

Fordíthatnám jövőbiztosnak, jövőállónak, de nem nagyon használják így, furcsa hangzásúnak tartom.
Úgy gondolom, legyen inkább "leglassabban avuló".

Szerintetek melyik illik be egy kimondottan propagandacélú szövegkörnyezetbe?
SZM
Local time: 04:42
jövőbiztos
Explanation:
Az egyik lehetséges tükörfordítást javasolnám.
http://portal.delta.hu/modules.php?name=News&file=print&sid=...
Selected response from:

Attila Piróth
France
Local time: 04:42
Grading comment
Igaz, nem szeretem a tükörfordításokat, de most kivételt kell tennem. Más szövegösszefüggésben a jövő próbájaként fordítanám. Az általad felhozott linkből világos, hogy a jövőbiztos fogalmán nem csak azt értik, hogy sokáig marad használható állapotban, hanem azt is, hogy sokáig nem fog műszakilag elavultnak számítani. Ezért is, meg azért is, mert a marketinghez pont illik, maradok ennél a verziónál, és nagyon köszönöm a segítséget mindannyiotoknak.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2jövőbiztos
Attila Piróth
4 +1időtálló
ValtBt
4 +1lépést tart a jövővel/kiállja a jövő próbájátHalmoforBT


Discussion entries: 1





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
jövőbiztos


Explanation:
Az egyik lehetséges tükörfordítást javasolnám.
http://portal.delta.hu/modules.php?name=News&file=print&sid=...


Attila Piróth
France
Local time: 04:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 403
Grading comment
Igaz, nem szeretem a tükörfordításokat, de most kivételt kell tennem. Más szövegösszefüggésben a jövő próbájaként fordítanám. Az általad felhozott linkből világos, hogy a jövőbiztos fogalmán nem csak azt értik, hogy sokáig marad használható állapotban, hanem azt is, hogy sokáig nem fog műszakilag elavultnak számítani. Ezért is, meg azért is, mert a marketinghez pont illik, maradok ennél a verziónál, és nagyon köszönöm a segítséget mindannyiotoknak.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Mohay: Nekem is szokatlan, de létező, egyértelmű, könnyen visszafordítható angolra
12 mins

agree  Katalin Horváth McClure: A mondat szerkezete, és az anyag célja miatt is ezt a tömör változatot javasolnám.
8 hrs

neutral  HalmoforBT: Olyan, mint a robbanásbiztos (biztos, hogy robban?; biztos, hogy lesz jövő?). Nem igazán tetszik, bár használnak hasonlókat.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
lépést tart a jövővel/kiállja a jövő próbáját


Explanation:
Sztem a nyelvtani tükörfordítás (azaz pl. főnévi szerkezet főnévi szerkezettel stb.) itt nem megfelelő, helyette igei szerkezet kell, nem feltétlenül az általam javasolt kifejezésekkel (pl. "fel van készítve a jövő próbáira/kihívásaira", vagy "együtt fejlődik a jövő igényeivel").

--------------------------------------------------
Note added at 10 óra (2007-03-16 18:58:05 GMT)
--------------------------------------------------

Hasonló pikírt megjegyzésért már egyszer valakivel összeakasztottam a bajuszt. Egyébként is csak alternatív javaslat a "fel van készítve", de teljes joggal használható formula a nyelvújítás során kiírtott szenvedő igealak pótlására, ugyanis ebben az esetben nem cselekvő, hanem szenvedő alanyról van szó (nem a készülék készítette fel magát, hanem őt készítették fel valamire).

HalmoforBT
Local time: 04:42
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 442

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Veronika Wagner
2 hrs
  -> köszönöm

neutral  Katalin Horváth McClure: A "macska fel van mászva a fára" szerkezeteket kerülni kellene. Az eredeti mondatban a "future-proof" jelző, és egy másikkal együtt van. Az angol mondat egy tömör, magabiztos kijelentés, mert marketinghez az kell.
6 hrs
  -> Igenis, főnök!!!
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
időtálló


Explanation:
-

ValtBt
Local time: 04:42
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adrien Keszthelyi
2491 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search