Hungarian translation: besides the room\'s walls - a helyiség falain kívül
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
besides the room one
Hungarian translation:
besides the room\'s walls - a helyiség falain kívül
English to Hungarian translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Hot-plate
English term or phrase:besides the room one
"The walls of the pieces of furniture must resist a temperature of 75°C besides the room one."
A hot-plate hőálló bútorba beépíthető. Az rendben van, hogy a bútornak bírnia kell 75 fokot, de mit akarhat itt a helyiséggel? A helyiség hőmérsékletét itt akkor volna értelme külön kiemelni, ha az magasabb is lehetne 75 foknál, ami abszurdum.
Van tippetek, mire célozhatott a fordító?
Explanation: A helyiség falairól van szó, egészen pontosan gipszkartonról.
Azoknak kell hőállónak lenni. Van oolyan, hogy Type X típusú gipszkarton (gypsum wall), azok tűzállóak.
Tehát nemcsak a helyiség falainak, hanem a bútorzatnak, amibe a főzőlapot beépítik, illetve a környező bútorok falainak, felületeinek kell hőállónak lenni.
Szerintem Sándor Katalinnak van igaza. Normális esetben a bútort szobahőmérsékletre tervezték. De itt "szobahőmérsékletet meghaladó, [éspedig] 75 fok hőmérsékletet" kell kibírni az oldalának.
Automatic update in 00:
Answers
11 mins confidence:
pl. az egyes számú (v. első) tér (v. rekesz) mellett..
Explanation: a room nem csak helységet jelent, hanem szűkebb értelemben vett teret is.. tehát ha a bútor több rekeszre van osztva, a szomszédos rekeszt (teret) is értheti alatta.. etc..
Asker: Ebben igazad van, nekem is eszembe jutott (pl. legroom), csak már nem bízom az itteni szóhasználat helyességében, mert a szöveg tele van olyanokkal, mint "sensor" helyett "feeler" vagy hogy "electric gride"-nek titulálja a 220-as hálózatot, és ki tudja, mit fogok még találni.
besides the room's walls - a helyiség falain kívül
Explanation: A helyiség falairól van szó, egészen pontosan gipszkartonról.
Azoknak kell hőállónak lenni. Van oolyan, hogy Type X típusú gipszkarton (gypsum wall), azok tűzállóak.
Tehát nemcsak a helyiség falainak, hanem a bútorzatnak, amibe a főzőlapot beépítik, illetve a környező bútorok falainak, felületeinek kell hőállónak lenni.
Katalin Horvath McClure United States Local time: 21:00 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 408 3 corroborated select projects in this pair and field
Grading comment
Igen, ezt már lehet is értelmezni, köszönöm a segítséget.
Explanation: Találgatásnál egyéb nemigen lehet a fenti mondat alapján :-), de nekem első olvasásra ezt jelentette a mondat. Tehát: hogy a szobahőmérsékleten 'túlmenően' kell ennyit kibírnia - gondolom, ennyivel melegíti fel maga a készülék. A 'one' ebben az esetben a 'temperature'-re utal, bár ez, gondolom, nyilvánvaló.
Nem a tűzhelynek kell kibírnia 75 fokot (ha jól értem...). És nem is a szobahőmérséklet 75 fok. Mondjuk, hogy a szobahőmérséklet 20 fok. A rezsó (vagy mi) 75 fokkal melegíti fel közvetlen környezetét, tehát a mellette lévő bútorlapnak 20+75=95 fokot kell kibírnia. Én így értelmezem.
Katalin Sandor Hungary Local time: 03:00 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: A one biztos, hogy a hőmérsékletre utal, de éppen ezért, minek kellett ide belekeverni a szobahőmérsékletet? Nem mindegy, hány fok van a szobában, ha a tűzhelynek 75 fokot kell kibírnia? Ha a szobahőmérséklet ennél magasabb, akkor már a tűzoltókat kell hívni. Pont emiatt tartom értelmetlennek a mondat végét. :-)
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.