KudoZ home » English to Hungarian » Electronics / Elect Eng

wide pin plug

Hungarian translation: a dugasz széles érintkezője

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:wide pin plug (the wide pin of the plug)
Hungarian translation:a dugasz széles érintkezője
Entered by: Katalin Horváth McClure
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:11 Mar 28, 2007
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / DVD lejátszó
English term or phrase: wide pin plug
Please use wide pin plug to match wide groove plug-in to avoid electric shock.

Széles érintkezőjű dugasz?

Azon már fenn sem akadtam, hogy wide groove plug-in, mert adja magát, hogy a dugaszt valahová be is kell dugni, csak furcsállom a megfogalmazást.
SZM
Local time: 19:40
a dugasz széles érintkezője
Explanation:
Az a gyanúm, hogy már megint félrefordítással van dolgod, a szöveg hajmeresztő.
Itt két esetre látok lehetőséget:
1. Arról van szó, hogy a dugasz egyik érintkezője szélesebb, mint a másik. Itt Amerikában szinte minden háztartási berendezés csatlakozója ilyen, a polaritás miatt. A nagyszerűen megfogalmazott mondat pedig azt akarja jelenteni, hogy a szélesebbik érintkezőt az aljzat szélesebbik nyílásához igazítva dugjuk be a dugót. Mondjuk az gyanús, hogy ez az áramütés kivédésevel lenne kapcsolatban, de ki tudja, mit akartak igazán mondani.

2. Azt akarja mondani, hogy a dugaszon széles érintkezők vannak (vagy azok elhelyezkedése speciális, tehát mondjuk a távolság nagyobb köztük), és azt passzoló aljzatba szabad csak bedugni. Ezzel meg az nem stimmel, hogy ha az aljzat nem passzol, tehét nem széles a nyílás, akkor nem is lehet bedugni. De lehet, hogy pont arra gondol, hogy ne erőltessük.

Ha van egy kép, amin látszik a dugó, akkor talán könnyebb eldönteni. Meg mondjuk az is számít, hogy melyik országról van szó, angliában is más típusúak a háztartási csatlakozók, Olaszországban is, szóval azt is meg kell gondolni, hogy melyik típust tekinthették alaphelyzetnek, amikor megírták a szöveget.

--------------------------------------------------
Note added at 14 perc (2007-03-28 15:26:15 GMT)
--------------------------------------------------

Találtam ilyeneket, hogy:
"To prevent electric shock, match wide blade of plug to wide
slot and fully insert."
http://www.yamaha-uk.com/pdf/owner_manuals/E700.pdf

Eszerint az 1-es eset valószínűbb, szóval megerősítem a fent javasolt fordítást.
Selected response from:

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 13:40
Grading comment
Akkor maradok az 1. változatnál, köszönöm a segítséget.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3a dugasz széles érintkezője
Katalin Horváth McClure


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
a dugasz széles érintkezője


Explanation:
Az a gyanúm, hogy már megint félrefordítással van dolgod, a szöveg hajmeresztő.
Itt két esetre látok lehetőséget:
1. Arról van szó, hogy a dugasz egyik érintkezője szélesebb, mint a másik. Itt Amerikában szinte minden háztartási berendezés csatlakozója ilyen, a polaritás miatt. A nagyszerűen megfogalmazott mondat pedig azt akarja jelenteni, hogy a szélesebbik érintkezőt az aljzat szélesebbik nyílásához igazítva dugjuk be a dugót. Mondjuk az gyanús, hogy ez az áramütés kivédésevel lenne kapcsolatban, de ki tudja, mit akartak igazán mondani.

2. Azt akarja mondani, hogy a dugaszon széles érintkezők vannak (vagy azok elhelyezkedése speciális, tehát mondjuk a távolság nagyobb köztük), és azt passzoló aljzatba szabad csak bedugni. Ezzel meg az nem stimmel, hogy ha az aljzat nem passzol, tehét nem széles a nyílás, akkor nem is lehet bedugni. De lehet, hogy pont arra gondol, hogy ne erőltessük.

Ha van egy kép, amin látszik a dugó, akkor talán könnyebb eldönteni. Meg mondjuk az is számít, hogy melyik országról van szó, angliában is más típusúak a háztartási csatlakozók, Olaszországban is, szóval azt is meg kell gondolni, hogy melyik típust tekinthették alaphelyzetnek, amikor megírták a szöveget.

--------------------------------------------------
Note added at 14 perc (2007-03-28 15:26:15 GMT)
--------------------------------------------------

Találtam ilyeneket, hogy:
"To prevent electric shock, match wide blade of plug to wide
slot and fully insert."
http://www.yamaha-uk.com/pdf/owner_manuals/E700.pdf

Eszerint az 1-es eset valószínűbb, szóval megerősítem a fent javasolt fordítást.

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 13:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 464
3 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Akkor maradok az 1. változatnál, köszönöm a segítséget.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Áron Török: igen, Angliára vonatkozik a dolog
7 mins

agree  Istvan Nagy: ennyi információ után tényleg csak találgatni lehet
5 hrs

agree  Andras Szekany: :-) amikor ijen szöveggel találkozok, akkor fordítás helyett leírom a frankót :-)
2 days16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search