ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Electronics / Elect Eng

center tapped circuit

Hungarian translation: középleágazásos transzformátor


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:center tapped circuit
Hungarian translation:középleágazásos transzformátor
Entered by: András Kiss
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:06 May 4, 2007
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
English term or phrase: center tapped circuit
The monitor should be powered from a ***center tapped circuit*** when used in the US at voltages over 120 volts.
András Kiss
Hungary
Local time: 03:00
középleágazásos (tekercsű/kapcsolású) transzformátor
Explanation:
Denny írta már, hogy ez helyesen transzformátor. Én ezt a szót használnám, nem az áramkört.
Selected response from:

Attila Hajdu
Local time: 03:00
Grading comment
Köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2középleágazásos (tekercsű/kapcsolású) transzformátor
Attila Hajdu
4középen megcsapolt áramkördenny


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
középen megcsapolt áramkör


Explanation:
vagy inkább középen megcsapolt transzformátor, u.i. arról van szó, hogy a trafó 220-240 V-ra van tervezve, tehát, ha a kivánt feszültség ennek fele, akkor a trafót középen megcsapoljuk

denny
Local time: 20:00
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 129

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  HalmoforBT: Az eredeti angol formának a "középmegcsapolásos" felelne meg, de ez az egyébként használatos alak nekem kissé idegen (végzettségem elektromérnök). A "leágazásos" az igazi szóhasználat.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
középleágazásos (tekercsű/kapcsolású) transzformátor


Explanation:
Denny írta már, hogy ez helyesen transzformátor. Én ezt a szót használnám, nem az áramkört.


    Reference: http://www.google.com/search?hl=hu&as_qdr=all&q=k%C3%B6z%C3%...
Attila Hajdu
Local time: 03:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 84
Grading comment
Köszönöm!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  HalmoforBT: Nem kell a zárójelbe tett rész, a javasolt két szó a tökéletes megoldás.
4 hrs
  -> Köszi!

agree  János Kohl
3 days3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: