ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Electronics / Elect Eng

back track

Hungarian translation: a lejátszás alatt álló sáv elejére történő visszalépés


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:back track
Hungarian translation:a lejátszás alatt álló sáv elejére történő visszalépés
Entered by: SZM
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:52 Jun 19, 2007
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Rádiómagnó és MP3/CD lejátszó
English term or phrase: back track
Press it once briefly for the next track, or press repeatedly until the desired track number appears in the display.
Press it once briefly to return to the back track.

A back track értelmét itt nem látom, de azt tudom elképzelni, hogy az egy rövid lenyomás után az addig játszott műsorszámhoz lép vissza.

Szerintetek is erről van szó?
SZM
Local time: 03:00
a lejátszás alatt álló sáv elejére történő visszalépés
Explanation:
A "track"-et nagyon gyakran "sáv"-nak fordítjuk, persze a (műsor)szám is megfelelő, ha a szám másal nem keverhető össze.
A CD-lejátszók a visszlépés gomb egyszeri megnyomására nem az előző szám, hanem az éppen lejátszás alatt álló szám elejére lépnek vissza.

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2007-06-19 10:49:53 GMT)
--------------------------------------------------

Bocs, ez természetesen csak egy lehetőség: akkor ez a válasz, ha a mondat előtt a visszalépés gombjának szimbóluma (kettős balra nyíl) látható.
Ha valamelyik másik gombnak a szimbóluma látható, akkor légy szíves add meg, hogy melyiké.
A következő sáv elejére lépés szimbóluma (kettős jobbra nyíl) biztosan nem lehet, mert annak a gombnak az egyszeri rövid megnyomása a következő sáv elejére léptetne.
Selected response from:

Attila Piróth
Local time: 03:00
Grading comment
Szerintem így lesz a legpontosabb, mert ugyan törvényszerű, hogy a sávnak/műsorszámnak ez a gomb az elejére lép, de azért jobbnak látom a fordításba belevenni.
Köszönöm mindannyiotoknak.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2előző műsorszámszám
Áron Török
5a lejátszás alatt álló sáv elejére történő visszalépés
Attila Piróth


Discussion entries: 1





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
előző műsorszámszám


Explanation:
irto gyenge angol

Áron Török
Romania
Local time: 04:00
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 64

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beata Baika
3 hrs

agree  János Kohl
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
a lejátszás alatt álló sáv elejére történő visszalépés


Explanation:
A "track"-et nagyon gyakran "sáv"-nak fordítjuk, persze a (műsor)szám is megfelelő, ha a szám másal nem keverhető össze.
A CD-lejátszók a visszlépés gomb egyszeri megnyomására nem az előző szám, hanem az éppen lejátszás alatt álló szám elejére lépnek vissza.

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2007-06-19 10:49:53 GMT)
--------------------------------------------------

Bocs, ez természetesen csak egy lehetőség: akkor ez a válasz, ha a mondat előtt a visszalépés gombjának szimbóluma (kettős balra nyíl) látható.
Ha valamelyik másik gombnak a szimbóluma látható, akkor légy szíves add meg, hogy melyiké.
A következő sáv elejére lépés szimbóluma (kettős jobbra nyíl) biztosan nem lehet, mert annak a gombnak az egyszeri rövid megnyomása a következő sáv elejére léptetne.

Attila Piróth
Local time: 03:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 399
Grading comment
Szerintem így lesz a legpontosabb, mert ugyan törvényszerű, hogy a sávnak/műsorszámnak ez a gomb az elejére lép, de azért jobbnak látom a fordításba belevenni.
Köszönöm mindannyiotoknak.
Notes to answerer
Asker: A kettős balra nyíl talált! A track ugyan eredetileg sáv, de szerintem egy használati útmutató olvasójának életszerűbben hangzik a műsorszám (többen fordították már zeneszámnak, pedig szöveg is lehet). Gond olyankor van, amikor track number-ról van szó, akkor a műsorszámot ejteni kell, de akkor jó alternatívának tartom a "felvétel"-t.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: