KudoZ home » English to Hungarian » Electronics / Elect Eng

bundle

Hungarian translation: készlet, csomag

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bundle
Hungarian translation:készlet, csomag
Entered by: SZM
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:16 Feb 12, 2009
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Játékok és tartozékaik
English term or phrase: bundle
NDS 3-in-1 power bundle
NDS 4-in-1 stylus bundle

Erre sajnos tippem sincs.
SZM
Local time: 03:50
készlet, csomag
Explanation:
ez olyan, mint amikor (teszemazt) tobb csavarhuzot arulnak egyutt.
az egy csavarhuzo-keszlet

a "csomag"-ot szerintem inkabb szoftverekkel kapcsolatban hasznaljak (pl. office programcsomag)
Selected response from:

László Domoszlai
Hungary
Local time: 03:50
Grading comment
Bár a szett is tökéletes, de hogy ne kelljen egyik idegen szót a másikkal fordítani, inkább maradok a készletnél.
Köszönöm mindannyiotoknak.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5szettZsuzsa Berenyi
4 +1csomag, köteg
twelverainbow
5készlet, csomagLászló Domoszlai
4mellékelve (ill. lásd lent)
kyanzes


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
szett


Explanation:
Rákerestem, és én ezekben az esetkben szettnek nevezném.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-02-12 13:23:09 GMT)
--------------------------------------------------

Persze, ha a csomag jobban tetszik, használhatod azt is.


    https://www.thefind.com/query.php?query=stylus+bundle
    https://www.expansys.hu/p.aspx?i=142037
Zsuzsa Berenyi
Hungary
Local time: 03:50
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gusztáv Jánvári
20 mins

agree  Bernadett Trabert
1 hr

agree  Attila Széphegyi: A szett itt jó, mivel különböző dolgkból áll. A bundle fordításával nem érdemes erőlködni, mivel csak zsákutcába visz.
1 hr

agree  Peter Boskovitz
10 hrs

agree  Tradeuro Language Services
3 days4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bundle(d)
mellékelve (ill. lásd lent)


Explanation:

Bundled -> mellékelve

A bundle itt lényegében "melléklet".

Power bundle -> csomaghoz mellékelt töltő
Stylus bundle -> csomaghoz mellékelt ceruza (vagy ahogyan egyébként nevezik/nevezed máshol)

"Hozzá van csomagolva." ill. "Benne van a csomagban"


kyanzes
Hungary
Local time: 03:50
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 80

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Gusztáv Jánvári: Szerintem meg azért bundle, mert a többfunkcióssága miatt "olyan, mintha" több dolgot vettél volna.
18 mins

disagree  Attila Széphegyi: Biztosan nem erről van szó.
47 mins

agree  xxxhollowman: Már a kategória alapján is a tartozékokra vonatkozik a keresett kifejezés. - Az adott környezetben a "mellékelve" vagy a "melléklet" kifejezés az egyik legjobban alkalmazható megoldás.
55 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
csomag, köteg


Explanation:
A szónak több magyar megfelelője is van, mint például nyaláb, batyu illetve csomó (mint például egy csomó dolog, egy csomó munka, egy csomó pénz, mikor valamiből sok van, nagyobb meghatározatlan mennyiség, lehet egy csoportba tartozó, egységet alkotó összetevők halmaza, mondjuk termékcsomag, - de semmiképpen nem a csomó a kötélen, csomó a cipőfűzőn, nem az a csomó amit fonálra, madzagra vagy zsebkendő sarkára kötünk, annak inkább a "knot" felel meg).

--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2009-02-12 14:18:41 GMT)
--------------------------------------------------

...Sokat segítene a konkrét szövegkörnyezet, mert ez így túl általános. Ha elektronikáról van szó, nekem inkább a nyaláb vagy a köteg jut eszembe, de szövegkörnyezet nélkül nem lehet száz százalékos választ adni, a lehetőségekből azonban kibogozható a megfelelő értelmezés.

twelverainbow
United Kingdom
Local time: 02:50
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in SlovakSlovak

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Szekany: 1sősorban köteg (akármennyire furcsán hangzik)
1 hr
  -> Igazad van, utólag én is a köteget írnám első helyre, de mért hangzana furcsán?
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
készlet, csomag


Explanation:
ez olyan, mint amikor (teszemazt) tobb csavarhuzot arulnak egyutt.
az egy csavarhuzo-keszlet

a "csomag"-ot szerintem inkabb szoftverekkel kapcsolatban hasznaljak (pl. office programcsomag)

László Domoszlai
Hungary
Local time: 03:50
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Bár a szett is tökéletes, de hogy ne kelljen egyik idegen szót a másikkal fordítani, inkább maradok a készletnél.
Köszönöm mindannyiotoknak.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Attila Széphegyi: Ez is jó, pl. kábelkészlet. Kábelköteg volna a jó fordítás, de egészen mást jelent.
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search