ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Hungarian » Electronics / Elect Eng

shall be

Hungarian translation: kell lennie


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:shall be
Hungarian translation:kell lennie
Options:
- Contribute to this entry

15:54 Oct 18, 2009Login or register (free) for more options.
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-10-22 11:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / kézszárító leírása
English term or phrase: shall be
Nem értem, hogy egy termék műszaki leírásában, ismertetőjében miért szerepelnek e tulajdonságok így:

"A. Cover shall be a one-piece, heavy-duty, rib-reinforced, die-cast zinc alloy. It shall be lightweight, unbreakable, rustproof and all exposed surfaces shall be bright chrome plated or finished with chip-proof, electrostatically applied epoxy paint and fastened to a wall plate by two chrome plated tamper-proof bolts.
B. Wall plate shall be equipped with (3) 7/8" (22 mm) diameter holes, one of which shall be suitable for use with surface conduit, for ease of wiring.
C. All internal parts shall be coated according to Underwriters' Laboratories, Inc. requirements.
D. Entire mechanism shall be internally grounded.

Ilyen esetben, hogy kell a "shall be"-t értelmezni/fordítani?
Előre is köszönöm!
Attila Bielik
Hungary
Local time: 00:46
kell lennie
Explanation:
"feltétlenül ... kell legyen"

szerintem.
Selected response from:

kyanzes
Hungary
Local time: 00:46
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8kell lenniekyanzes
5 +3(itt nem fordítjuk)
JANOS SAMU
5 +2kell lennie
Zsuzsanna Berényi
4 +1készült
Andras Szekany
4lessz, (de a feltelekhez kototten)lilyg28


Discussion entries: 9





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
kell lennie


Explanation:
"feltétlenül ... kell legyen"

szerintem.

kyanzes
Hungary
Local time: 00:46
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 80
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: ok, de egy cég saját (kész) termékének leírásában?

Asker: Köszönöm


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zsuzsanna Berényi
4 mins

agree  Sonia Soros
16 mins

agree  Attila Széphegyi: Ige esetében -andó, -endő.
28 mins

agree  Balázs Sudár
30 mins

agree  Katalin Horvath McClure: Igen, itt gondolom az eredeti tervezőcég előírásairól van szó, a tényleges gyártó felé.
2 hrs

agree  Tradeuro Linguistic Services
3 hrs

agree  juvera
6 hrs

agree  Iosif JUHASZ
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
kell lennie


Explanation:
A shall használata gyakori használati utasításokban. Ebben az esetben kényszert fejez ki.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-10-18 16:00:19 GMT)
--------------------------------------------------

Természetesen a szövegkörnyezettől függően változik, hogy az adott mondatba hogyan fogalmazod bele, de az a lényeg, hogy ez a formális utasítás szóhasználata.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-10-18 16:01:02 GMT)
--------------------------------------------------

És miért megint csak sokára látom, hogy más is adott választ? ...

Zsuzsanna Berényi
Hungary
Local time: 00:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: ez egy árusított termék leírása (specifikációja )...a gyártó által...

Asker: köszönöm


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  yenci: Ugyan az, mint a must be - kell, hogy legyen (egy darabból, bordázott, stb).
2 hrs

agree  juvera: Yencinek: azt jelenti, de a "must be" nem a szokásos stílus
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
készült


Explanation:
ha termékleírás, akkor nincs feltételes mód. A szöveg írója biztosan angolszász (netán magyar) :-?


Andras Szekany
Hungary
Local time: 00:46
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 154
Notes to answerer
Asker: Rád számítottam András, ez a bajom ... ez termékleírás, a vak is látja :) szerinted figyelmen kívül hagyható? ja, "ámerikai" a leírás...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erzsébet Czopyk
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
(itt nem fordítjuk)


Explanation:
Rekonstruáljuk csak, hogy mi is történhetett. Egy olyan cég, amelynél angolt használnak kommunikációs nyelvnek (amerikai) kiadta a gyártási utasításokat a kínai, maláj vagy eritreai stb. cégnek ilyen formában. Utána megbízták őket a gyártással és azzal, hogy termékismertetőt is mellékeljenek hozzá angolul. Mivel a gyártási utasításban minden megvolt, a gyártó cég úgy döntött, hogy ezt termékismertetőként újra fogja nyomtatni, minek vacakoljanak újabb fordítással és átírással. Termékismertető fordításánál a felhasználót zavarná a "kell lennie" és hasonló kifejezések, hiszen neki már kezében van a kész anyag és mi a fenének írják neki, hogy kell lennie, hiszen ez bizalmatlanságot ébreszt benne, mert azt gondolja, hogy jó-jó, ennek kellene lenni, de a forgalmazó nem nézte meg, hogy tényleg megfelelel-e ennek, s ezért akar a felelősség alól kibújni. Ha pedig a kérdező tévesen jelezte, és nem termékismertető, hanem gyártási utasítás, akkor a shall be maradjon csak "legyen".

JANOS SAMU
United States
Local time: 13:46
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 52
Notes to answerer
Asker: Köszönöm Kati, igazad van nem tipikus termékleírás/ismertető, de funkcióját tekintve mégis az, szerintem... még egyszer köszönöm

Asker: Köszönöm János!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Horvath McClure: Nem fordítjuk, de nem az az oka, amire tippeltél. A kérdező nem jól írta le a dolgot, nem sima termékismertetőről van szó, hanem a Specifications nevű dokumentumról (műszaki előírások), és azért "shall be". De magyarul tényleg nem fordítjuk.
5 hrs
  -> Köszönöm, Katalin! A specifications csak része egy termékismertetőnek. Előttem van Husqvarna 5521 CM fűkasza, User's Manual. p.3 Product description. Alcím: Specifications; Brother MFC8440 - Owner's manual, p.4. Product description. Alatta: Specifications

agree  Palma MARTON CHATONNET M.Sc.
9 hrs

agree  Attila Magyar: Szerintem is "is"/"are" jelentéssel bír
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lessz, (de a feltelekhez kototten)


Explanation:
Cover shall be a one-piece, heavy-duty, rib-reinforced, die-cast zinc alloy. A fedel egy-darabbol lessz, eros, bordaval megerositett ontott cink otvozet.... valami ilyesminek forditanam. nem vagyok vegyesz, de a "shall" kikoti hogy a megszabott felteteleket be lesznek tartva.

lilyg28
United States
Local time: 15:46
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: