Hungarian translation: veszélyes zónában lévő műszerek földelése
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / grounding
English term or phrase:Hazardous Area Instrument Earth (HAIE)
Szövegkörnyezetként és magyarázatként ezeket a mondatokat tudom megadni:
HAZARDOUS AREA INSTRUMENT EARTH (HAIE) GROUND (USED IN INTRINSICALLY SAFE CONTROL SYSTEMS)
The Hazardous Area Instrument Earth (HAIE) ground is a dedicated ground that is required for intrinsically safe vibration systems. The HAIE ground bus is a copper bar inside of a control box that is isolated from the FG, PE, IE, and Intrinsic Safe (IS) buses. The HAIE ground bus must be connected in the most direct possible path to an Earth Ground Electrode. The HAIE ground conductor must be a 4-gauge AWG conductor wire, or larger.
The measured impedance between the HAIE bus and earth electrode must be one ohm or less.
The Bently Nevada™ vibration system power supply is grounded to the IE bus and modules are grounded to the HAIE bus.
Létezik a HAEI földelősínnek valami más "hivatalos" magyar neve, vagy csak egyszerűen "veszélyes területi műszerföldelés"?
amúgy meg, ha az "érintésvédelem" szót nem írod bele (legalább lábjegyzetben) a definíció szerint annak számító izébe, akkor komoly hibát követsz el. És ez nem függ a gyártó szakszerű, vagy szakszerűtlenül gondatlan szövegezésétől. Tehát, Te fenn vagy akadva, h ez bizony rúd (busbar), én meg aszondom, h ez bizony másodlagos, de h "érintésvédelem" (külön, saját szabványok vonatkoznak rá!) az a fontos. A fordító - ha megteheti - ne írjon felül bizonyos fontos szakmai szabályokat ...
A rézmozsárhoz törő tartozik, nem rézrúd. ;-)
Amiről szó van különben (mint a ma reggel végre megkapott felnagyítható ábráról kiderül), formáját tekintve egy jó vastag rézlemez, (úgy néz ki, hogy előre rászerelt csatlakozókapcsokkal), szóval tényleg nem hívnám rúdnak (nem is hívtam annak, hanem földelősínnek), viszont az tuti, hogy ez nem flexi, mert ezt szerintem még a Toldi Miklós is nehezen tudná meghajlítani...
;-)
Ja, és igen, a berendezések egy része, amelyekről szó van, gyújtószikramentes (intrinsically safe), és a HAIE pont ilyeneknél használatos, gondolom ezért használják ezeket a különálló, egymástól elszigetelt üzemi földeléseket (az érintésvédelmi védőföldelésen kívül).
miért van a veszélyes műszereknek külön földje? Pl. azért, mert ezt úgy kell kivitelezni, h a szikrahúzás is lehetetlen legyen, stb. De ez nem viszi előre a megoldást, csak eszembe jutott.
Ahogy tovább haladtam az anyagban, világossá vált, hogy a HAIE nem érintésvédelmi célú védőföldelés, hanem üzemi földelés. Az éritésvédelmi védőföldelést ennél a rendszernél az úgynevezett FG (Frame Ground) oldja meg. Ennek a magyarázatánál egyértelműen ott van, hogy a kezelő személyzet érintésvédelmi biztonságát szolgálja. Úgyhogy van kavarás, például az is, hogy a PE (ami általában Protective Earth) itt Power Earth...
Abszolút nem értem, miért kell így felkapni a vizet. Nem haragszom semmiért, amit elmondasz, sőt. Itt csupán arra kívántam rámutatni, hogy itt konkrétan egy rézrúdról van szó, nem azért, mert a gyártó ezt írja elő, hanem mert ezt szállítja. Konkrétan, fizikailag ez van beszerelve a vezérlőszekrénybe, a komplett rendszeren, amelyet szállítanak és beszerelnek. Én azt gondolom, hogy a fordítónak nem tanácsos mást írni, amikor világosan és konkrétan ott van, hogy ez egy rézrúd (és ábra is van hozzá). De mint mondtam (immár harmadszor), ez a kérdezett rövidítés fordításán nem változtat, csupán a szövegkörnyezet része, amelyet próbáltam a lehető legteljesebb formában, módosítások nélkül megadni.
Mégegyszer köszönöm a segítséget.
vitatkozik Veled a hóhér. Csupán, mivel h életemben elég sok földelést, PE-t meg nullázást meg miegyebet láttam és csináltam is volt, legalább is kötöttem rá a jószágokat, meg ellenőriztem, hogy megvan-e, stb.... - gondolom, nem haragszol, ha elmondom, h a gyártó azt ír amit akar, de - különösen az érintésvédelemre - vannak szabványok, még a magas jueszejben is, amelyek előírják 1) a keresztmetszetet, 2) esetleg a kivitelt (szegényebb országokban pl. nem írnak elő rézsínt, mert drága, ld. Mo 50 évvel ezelőtt 3) a földelési áramkör ellenállását - ami a lényege a dolognak, pontosabban a megengedett max. érintési feszültségemelkedést, folytassam? csókoltatom Ohm elvtársat
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +2
hazardous area instrument earth (haie)
veszélyes zónában lévő műszerek (érintésvédelmi) védőföldelése
Explanation: a beidézett definíció szerint
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-04-15 15:37:54 GMT) --------------------------------------------------
az, h ez földelő "sín" busbar, vagy flexi vezeték, másodlagos.
-------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2011-04-16 11:36:37 GMT) --------------------------------------------------
IRL in real life, vagyis kint a műhelyben, meg a területen, ahol fordító még életében nem járt (már amelyik) bocsi
-------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2011-04-16 11:37:14 GMT) --------------------------------------------------
rézrúd: busbar
ez akár szabvány előírás is lehet, de leginkább csak a keresztmetszetet írják elő, a többi gyártástechnikai kérdés
-------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2011-04-16 11:41:10 GMT) --------------------------------------------------
a földelés szempontjából mi is a különbség egy rúd, meg egy flexi között? Ha a keresztmetszet azonos? A rúd vezetőképessége nagyobb netán?
amúgy meg, ha az "érintésvédelem" szót nem írod bele (legalább lábjegyzetben) a definíció szerint annak számító izébe, akkor komoly hibát követsz el. És ez nem függ a gyártó szakszerű, vagy szakszerűtlenül gondatlan szövegezésétől. Tehát, Te fenn vagy akadva, h ez bizony rúd (busbar), én meg aszondom, h ez bizony másodlagos, de h "érintésvédelem" (külön, saját szabványok vonatkoznak rá!) az a fontos. A fordító - ha megteheti - ne írjon felül bizonyos fontos szakmai szabályokat ...
Andras Szekany Hungary Local time: 01:33 Meets criteria Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 209
Grading comment
Köszi.
Notes to answerer
Asker: A szöveg szerint ez egy rézrúd, nem vezeték.
Asker: A szöveg szerint: "The HAIE ground bus is a copper bar inside of a control box", tehát egy rézrúd, jelen esetben. A HAEI fordításán nem változtat, csak azért jegyeztem meg a rúd dolgot, mert azt írtad, hogy másodlagos, hogy mi a sín. Ebben az esetben konkrétan megmondják, hogy ez egy rézrúd, és ezen nem érdemes vitatkozni, mert a szöveget a gyártó írta, tehát pontosan tudja, hogy rúd vagy flexi. De mégegyszer mondom, a kérdés tárgyát képező HAIE fordításán nem változtat. Mivel az "IE" már korábbról "műszerföldelés" a gyártónál, és lehetőleg ragozatlan formákat kell használni, "Veszélyes zóna műszerföldelés" lett belőle. A szószedetben persze meghagyom ezt a szebbik, hosszabb alakját. Köszi a segítséget.