Hungarian translation: vezetett zavar; itt: vezetéken érkező zavar
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: itt, ebben az esetben (közeli villámcsapás - elég rádiózavar - lökéshullámot indukál a vezetékben, ami utána a vezetékben van vezetődve, stb.) védelmek le, lift megáll, miegyéb
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2011-09-29 13:20:39 GMT) --------------------------------------------------
mondjuk egy jól elhelyezett hegesztőapparáttal is lehet kiváló - a vezetéken tova vándorló - zavarokat indukálni
"Csak a magyar nyelvhasználatban a "vezetett" valami olyasmit is jelent, h emberi beavatkozással vezetett, irányított."
Na, ne mondjunk már ilyet.
Zavarvédelem, tűrésvizsgálati témában két kategória van: vezetett zavar és sugárzott zavar. Angolul ezek a conducted disturbance és a radiated disturbance. Emberi irányításról, beavatkozásról szó sincs, ilyeneket ne magyarázzunk már bele.
Lásd: http://tankonyv.ham.hu/A_vizsga-DJ4UF/?cid=a21
"Vezetett és sugárzott zavarok
... A zavaró rádiófrekvenciás teljesítmény vezetett vagy sugárzott módon juthat a vevőbe. Vezetett esetről beszélünk, ha a zavaró jel vezetékeken vagy kábeleken jut a zavart készülékbe. Például antennán, antennakábelen, vagy a zavart készüléket más készülékkel összekötő kábelen, hosszú hangszórókábelen keresztül juthat zavaró jel a zavart készülékbe. A sugárzott zavarásnál a nagyfrekvenciás zavaró jel a nem megfelelően árnyékolt készülékházon keresztül jut közvetlenül az elektronikához."
@Székány: "a "vezetett" valami olyasmit is jelent, h emberi beavatkozással vezetett, irányított"
Igen, pontosan erről (is) van szó. Én egyébként első körben az irányított szót használtam, mert nem volt világos, hogy mit akar a szerző mondani.
A szövegben csekkszkennerek zavarvédelméről van szó, ahol fontos a biztonság, vagyis a pénzügyi (banki) adatok védelme. Tehát, az ember arra is gondolhat, hogy valaki rossz szándékkal zavarja ezt a tevékenységet (mint ahogy a mobiltelefonforgalmat is le lehet elvileg hallgatni, meg lehet zavarni), de itt persze nem annyira bonyolult a dolog, "csak" az elektromos és jel/vezérlő vezetékeken érkező, nem feltétlenül ember által generált zavarokról (perturbációkról, interferenciákról) van szó.
és mivel nekem valami távoli közöm van a(z elektromos) zavarokhoz (mérnök vagyok egy áramszolgáltatónál) azt gondolom, h talán ugatom is kicsit a témát. Szóval: a "vezetett zavar" persze magyarázható úgy, h ez a helyes, merthogy a conducted disturbance izé kiváló fordítása. Csak a magyar nyelvhasználatban a "vezetett" valami olyasmit is jelent, h emberi beavatkozással vezetett, irányított .....
A napi gyakorlatban már a zavar és az üzemzavar fogalmak elválasztása is nehéz (biztos van nagyon szép és okos definícijó).
Mivel a kérdező nem adott példamondatot, és az általam ismert - főként denglish - terminológiában a zavar az breakdown meg blackout, ezért gondoltam, h alternatívát adok. Ha aztán a kérdező az adott helyen ezt érzi jobbnak, hát lelke rajta ("üzemzavaros fordítás" he).
Szóval nyugi, különösen a nagy evropai terminológiák igazán kemény részei sztem nem érnek hm. na, sokat.
Legyünk őszinték, annyi téves bejegyzés van a szószedetben itt, hogy - amennyiben és feltételezve, hogy az általam kiválasztott kifejezés nem a hivatalos, akkor is - ez meg sem kottyan, elenyésző arányt képvisel.
De köszönöm, hogy leírtad a véleményed, és a válaszodat is, amelyet szintén jónak tartok, de én most egy alternatív megoldást választottam. Stilisztikailag mindenképp a kiválasztott válasz a jobb, gördülékenyebb, simább beszédet tesz lehetővé.
Jut eszembe: volt itt egy régi vitánk az EU-s áfával kapcsolatban, amelyet valószínűleg valamelyik határon túli, Brüsszelben állást kapott magyar fordítókolléga HÉA-nak fordított, áfa helyett. Nos, az is bekerült a kánonba, pedig nem az igazi. Egyesek előnyt próbáltak kovácsolni ebből a félrefordításból, mondván, hogy így könnyebb különbséget tenni a hazai és a közösségi adó között.
A különbség szerintem ott van, hogy bár a "conducted disturbance", mint szótári alak helyes megfelelője valóban a "vezetett zavar", az adott mondatba ezt kicsit nehéznek bizonyult beilleszteni. (Bár nem lehetetlen, mert a "... által kiváltott ... vezetett zavar" fordulattal szerintem meg lehetett volna oldani.
Ildikónak abban igaza van, hogy itt a ProZ-os szószedetben a szótári alakot kell előnyben részesíteni. Ha mégis az adott mondatba beillesztett fordulatot kívánjuk bevezetni a szószedetbe, akkor a forrásnyelvi tételt is meg kell változtatni, ennek megfelelően. (Ebben az esetben "conducted disturbance ... on AC line".
Szerintem.
EN 61000-4-6 European Standard / EN 61000-4-6 európai szabvány.
Személyes megítélés miatti átfogalmazása hibás fordításhoz vezetett, így ez a szószedet bejegyzés nem a szakmai terminológia, pusztán a fordító magánvéleménye. Ehhez természetesen mindenkinek joga van, sajnálatosnak tartom azonban, hogy a "vezetéken érkező zavar" bekerült a szószedetbe is, hisz nem ez a pontos magyar megfelelője a "conducted disturbance" szakkifejezésnek. Szakszövegben nem javaslom a használatát.
EN 61000-4-6: Immunity to conducted disturbances
EN 61000-4-6: Vezetett zavarokkal szembeni zavartűrés
Az angol fordítás eredetileg olasz nyelvből készült.
Tipp:
conducted disturbance = irányított zavar
Automatic update in 00:
Answers
6 hrs confidence:
a vezetéken érkező zavar
Explanation: itt, ebben az esetben (közeli villámcsapás - elég rádiózavar - lökéshullámot indukál a vezetékben, ami utána a vezetékben van vezetődve, stb.) védelmek le, lift megáll, miegyéb
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2011-09-29 13:20:39 GMT) --------------------------------------------------
mondjuk egy jól elhelyezett hegesztőapparáttal is lehet kiváló - a vezetéken tova vándorló - zavarokat indukálni
Andras Szekany Hungary Local time: 01:34 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 209
Grading comment
Köszönöm! Ezt az általam is javasolt megoldást választottam, mert a vezetéken vezetett zavar nekem zavaró.
-------------------------------------------------- Note added at 58 mins (2011-09-29 04:01:07 GMT) --------------------------------------------------
Vagy itt:
"Alternatív mérési módszer: CDN-nel, vezetett zavarként"
"Vezetett RF zavarokkal szembeni zavartűrés –IEC / EN 61000-4-6"
- ez a fenti "Immunity to conducted disturbances" magyarul.
Forrás:
Elektromágneses összeférhetőség
AZ EURÓPAI PARLAMENT ÉS A TANÁCS 2004/108/EK
IRÁNYELVE 62/2006. (VIII. 30.) GKM rendelet
-------------------------------------------------- Note added at 5 days (2011-10-04 16:23:59 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Hasznos referencia:
Mérési segédlet - RF zavarkibocsátás és zavarérzékenység méréshez (EMC) ...5. Vezetett zavarok szűrése ... Megvizsgáljuk egy személyi számítógép sugárzott és vezetett zavarait, valamint egy monitor és egy digitális mérleg zavarérzékenységét ... Vizsgálja meg egy teszt készülék sugárzott és vezetett zavar kibocsátását.... Vizsgálja meg egy teszt készülék sugárzott és vezetett zavarokkal szemben mutatott zavartűrését ... Külső hálózati zavarszűrő beiktatása után ismételje meg a vezetett zavar méréseket.
Forrás: - Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem,
Villamosmérnöki és Informatikai Kar, Szélessávú Hírközlés és Villamosságtan Tanszék http://www.mht.bme.hu/~lenart/Vill_M316/Emc.pdf
Ildiko Santana United States Local time: 16:34 Native speaker of: Hungarian, English PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: Ildikó, nagyon köszönöm a segítséged!
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.