ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Engineering: Industrial

package

Hungarian translation: rendszer


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:package
Hungarian translation:rendszer
Entered by: Endre Both
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:13 Nov 26, 2005
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial
English term or phrase: package
Úgy tűnik ez a fogalom egy (valamilyen módon) körülhatárolt (ipari) rendszert, (rész)egységet, berendezést, stb. jelöl.

Példák:
The fire protection system guards each of four protected zones (electrical package, mechanical package, turbine enclosure, and turbine exhaust).

Check the controls and indicators to assure the package is set up correctly for operation.

Before servicing, all valves to the package must be closed.

Visually inspect entire package for oil and air leaks.

Ennek alapján van valami jó ötletetek egy következetesen használható általános fordításra?

Köszönöm
Endre
Endre Both
Local time: 01:37
rendszer
Explanation:
Az a package által összefogott berendezések, elemek, stb. közös tulajdonsága, hogy azonos működési elvük van, vagyis azonos rendszerhez tartoznak. (Tudom, hogy rendszerelméleti szempontból ez így nem teljesen korrekt, de az elnevezés régóta fennáll. Talán még Ludwig v. Bertalanffy is óvodába járt, amikor már így hívták az azonos műk. elvű elemeket.)
Selected response from:

Hungi
Local time: 01:37
Grading comment
Köszönöm -- mzdude és Attila válaszát is. A "package" a megrendelő szerint is a teljes berendezés. A "fire protection" mondatban több, egymástól független rendszerről van szó, amelyeket a tűzvédelmi rendszer felügyel.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3rendszerHungi
3csomag
Attila Hajdu
3modulZoltán Medgyesi


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
modul


Explanation:
Szerintem ez jól kifejezi a valamilyen szempontból jól körülhatárolható részegység fogalmát. Persze azért azt jó volna tudni, hogy az angol miért éppen "package"-nek hívja ezt a valamit.

Zoltán Medgyesi
Hungary
Local time: 01:37
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
rendszer


Explanation:
Az a package által összefogott berendezések, elemek, stb. közös tulajdonsága, hogy azonos működési elvük van, vagyis azonos rendszerhez tartoznak. (Tudom, hogy rendszerelméleti szempontból ez így nem teljesen korrekt, de az elnevezés régóta fennáll. Talán még Ludwig v. Bertalanffy is óvodába járt, amikor már így hívták az azonos műk. elvű elemeket.)

Hungi
Local time: 01:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 110
Grading comment
Köszönöm -- mzdude és Attila válaszát is. A "package" a megrendelő szerint is a teljes berendezés. A "fire protection" mondatban több, egymástól független rendszerről van szó, amelyeket a tűzvédelmi rendszer felügyel.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Attila Piróth
3 hrs

agree  Electra
4 hrs

agree  juvera
10 hrs

agree  Clodia
1 day2 hrs

disagree  Attila Hajdu: Könnyen félreérthető a mondat, de szerintem ezek a tűzvédelmi rendszer csomagjai/összetevői: electrical package, mechanical package, turbine enclosure, turbine exhaust. A "turbine enclosure" például hogyan lehetne "rendszer"?
1 day5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
csomag


Explanation:
Nekem úgy tűnik (különösen a 2., "Check the controls and indicators..." mondat alapján), hogy a "package"-ek a tűzvédelmi rendszer részei.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 9 hrs 21 mins (2005-11-28 18:34:52 GMT)
--------------------------------------------------

A package szerintem az "installation package"-ből (telepítőcsomag) jön. A telepítőcsomag egy olyan alkatrész-összeállítás, amelyben az alkatrészek egymással ideálisan együttműködve alkalmasak egy feladat ellátására, és ez a teljes rendszernek egy funkciója lesz. Az értékesítéshez is kapcsolódik a fogalom, mert a forgalmazónak érdeke is, hogy csomagokban testre szabható (~modulásris) legyen a rendszere, a vevő meg jó esetben olcsóbban kapja meg csomagban, és biztos lehet benne, hogy az alkatrészek kompatibilisek egymással és a teljes rendszerrel.

Példa:
http://www.hafslund.no/english/customer_services/artikler/le...

A mondatot így értelmezem:

The fire protection system guards each of four protected zones (BY THE electrical package, BY THE mechanical package, BY THE turbine enclosure PACKAGE, and BY THE turbine exhaust PACKAGE).

Attila Hajdu
Local time: 01:37
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: