English to Hungarian translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial | | English term or phrase: latching/non-latching | Porérzékelő szonda (szilárdtest érzékelő, amely füstáramban detektálja a makrorészecskéket – triboelektromos elven működik) működéséről/beállításairól van szó:
Beírom a teljes bekezdést, úgy talán könnyebb lesz:
“The S303 has two independent alarm relay outputs both of which may be triggered by either average or instantaneous levels. The alarms are arranged such that alarm 1 is a high alarm (i.e. on increased flow) and alarm 2 is a low alarm (i. e. on decreased flow). The average alarms may be used to effectively provide an alarm delay facility, preventing alarms on short-term deviations from the normal conditions. The alarms are fully programmable and may be set to LATCHING or NON-LATCHING. Instrument faults activate the same relay as alarm 1.” |
| Peter PoschKudoZ activityQuestions: 74 (none open) Answers: 8
| Local time: 01:38
|
| | reteszelt/nem reteszelt | Explanation: Arról van szó, hogy amikor a riasztás megtörténik, a riasztás "bennragad-e", vagyis csak valamilyen beavatkozással oldható fel - ezt szokták nyugtázásnak, törlésnek, vagy visszaállításnak nevezni, vagy pedig automatikusan "visszaugrik" az eredeti állapotba nyugtázás nélkül.
Azért írom így, mert itt valszeg szoftveresen van megoldva a dolog, de a szóhasználat a relés/kapcsolós megoldásból ered.
Sok referenciét lehet találni, csak keress rá a reteszelt riasztás kombinációra.
-------------------------------------------------- Note added at 23 perc (2006-06-01 16:25:25 GMT) --------------------------------------------------
Egyszerre írtunk Jánossal... |
| Selected response from:
 Katalin Horvath McClure United States Local time: 19:38
| Grading comment Köszönöm! Micsoda dilemma volt eldönteni, kinek adjam a pontokat! Kár, hogy nincs lehetőség a megosztott pontozásra. Végül azért ide, mert ugyan pár másodperccel később jött a válasz, viszont volt hozzá magyarázat (jó, mert nem lévén szaki, segített megértenem, miről van szó). Salamonilag 3 pont;-) Köszönöm a daytronic linket is, igen szemléletes és kimerítő. 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
22 mins confidence: peer agreement (net): +1
22 mins confidence:  peer agreement (net): +2 reteszelt/nem reteszelt
Explanation: Arról van szó, hogy amikor a riasztás megtörténik, a riasztás "bennragad-e", vagyis csak valamilyen beavatkozással oldható fel - ezt szokták nyugtázásnak, törlésnek, vagy visszaállításnak nevezni, vagy pedig automatikusan "visszaugrik" az eredeti állapotba nyugtázás nélkül.
Azért írom így, mert itt valszeg szoftveresen van megoldva a dolog, de a szóhasználat a relés/kapcsolós megoldásból ered.
Sok referenciét lehet találni, csak keress rá a reteszelt riasztás kombinációra.
-------------------------------------------------- Note added at 23 perc (2006-06-01 16:25:25 GMT) --------------------------------------------------
Egyszerre írtunk Jánossal...
Reference: http://www.nivelco.hu/vagyonv/dl/pdf/penta122_prog.pdf Reference: http://www.honeywell.hu/hps/muszerterem/SC2002/manuals/musze...
| | | Grading comment | Köszönöm! Micsoda dilemma volt eldönteni, kinek adjam a pontokat! Kár, hogy nincs lehetőség a megosztott pontozásra. Végül azért ide, mert ugyan pár másodperccel később jött a válasz, viszont volt hozzá magyarázat (jó, mert nem lévén szaki, segített megértenem, miről van szó). Salamonilag 3 pont;-) Köszönöm a daytronic linket is, igen szemléletes és kimerítő. |
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |