Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial | | English term or phrase: standard packaging | Switches may be delivered in seafreight or standard packaging.
Minek szokták ezt fordítani? Szabványos, szokásos? A szótárban "szabványszerű" szerepel, de ezt nem érzem igazán jónak. |
| | | normál csomagolás (ebben az esetben) | Explanation: Szerintem itt arról van szó, hogy van egy alap (normál) csomagolás, de ha szükséges, vagyis a megrendelő kéri, akkor hajóval történő szállításra alkalmas csomagolás (gondolom láda, konténer, vízhatlan, ilyesmi) is van.
A "szabványos" szóval az a gondom, hogy milyen szabványnak felelne vajon meg az a csomagolás? Tudom, hogy azt értik alatta, hogy a cégnél megszokott, alap/egyen csomagolásról van szó, csak a szabványos megtévesztő lehet.
Ezért adok még egy másik javaslatot, hogy "normál" csomagolás.
Használati példa:
"CSOMAGOLÁS: Normál csomagolás ingyenes. Amennyiben a megrendelő speciális csomagolást kér, annak költségeivel megterheljük." |
| Selected response from:
 Katalin Horvath McClure United States Local time: 22:25
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |