ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Engineering (general)

licence - release

Hungarian translation: licenc és felszabadítás


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:licence - release
Hungarian translation:licenc és felszabadítás
Entered by: mjbolgar
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:21 Jun 29, 2006
English to Hungarian translations [PRO]
Engineering (general)
English term or phrase: licence - release
minőségbiztosítási szövegben , uj termék elfogadásával kapcsolatosan :
licenc= engedélyezése, és release=? elfogadás?
kzs22
Local time: 04:26
licenc és felszabadítás
Explanation:
Könnyebb helyzetben vagyok az előttem szólóknál, mivel már sokkal több körülményből indulahtok ki. De amikor valamely terméket, gépet vagy technológiát először vesz használatba egy vevő, gyakran nem kapja meg először csak licenc alapján a használatot, vagyis - többek között - a tulajdonjogot fenntartja. Hadd ne térjek ki, hogy ez mit takar, jogilag iszonyúan bonyolult. Ám amikor a gyártó már eleget eladott (vagy épp nem tud eleget), eladja a teljes tulajdonjogot, vagyis "felszabadítja" a kérdéses tárgyat olyan jogi kötöttségek alól, mint pl. a konstrukció megváltoztatása-fejlesztése, az eszköz másnak történő eladása stb.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2006-06-30 11:43:09 GMT)
--------------------------------------------------

Bocs, itt kimaradt valami, a második mondat második fele helyesen a következő:
"... gyakran nem kapja meg először csak licenc alapján a használatot, vagyis a gyártó - többek között - a tulajdonjogot fenntartja"
Selected response from:

mjbolgar
Hungary
Local time: 04:26
Grading comment
köszönöm..azt hiszem valóban ez áll legközelebb az igazsághoz.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5licenc és felszabadításmjbolgar
4release - kibocsátás
Katalin Horvath McClure
4engedély - elbocsátás (a megadott mondatban)Eva Ballentine


Discussion entries: 11





  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
engedély - elbocsátás (a megadott mondatban)


Explanation:
A Te példád alapján:
"XY has a defined procedure for licensing and releasing new suppliers."

Ebben a tartalomban a release nem kibocsátás, vagy engedély.

A példa arra utal, hogy különféle szabályokat, eljárásokat dolgoztak ki arra, hogy mi alapján adják meg az engedélyt, illetve mi alapján bontják fel az engedélyt és bocsáták el a szállítókat. (Szerintem a szállítóknak bizonyos minőségi követelményeknek kell megfelelniük.)

Eva Ballentine
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Notes to answerer
Asker: Nem egészen..Körülirva itt arról van szó, hogy egy szállító, (de annak a terméke is) előszőr "licenced" státuszba kerül, majd "released"ba. Tuti h nem elbocsátás, ha a tesztnek megfelel, akkor lesz released..

Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
release - kibocsátás


Explanation:
Igazából kellene a mondat, mert a release többfélét is jelenthet.
Ha a termékre vonatkozik (pl. szoftver), "product release", akkor kibocsátásnak mondjuk. (Új termék, új verzió esetén.)

De a "release"-tmás értelemben is használják, igazán pontosan csak a teljes mondat (helyzet) ismeretében lehetne megmondani. (Ezért nem jelölök meg 100% magabiztosságot.)

--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2006-06-29 17:51:02 GMT)
--------------------------------------------------

A további magyarázat alapján:
rendelkezésre bocsát
esetleg
közzétesz, nyilvánosságra hoz

Ezeknek akkor látom értelmét, ha arról van szó, hogy a minőségbiztosítási részleg ellenőrzi azokat, akik beszállítók akarnak lenni, és aki megfelel, azokat a cégen belül (a többi részleg számára) vagy a cég partnerei, üzletfelei számára (pl. márkakereskedések, vagy franchise-hálózat esetén) nyilvánosságra hozza, vagyis onnan kezdve használhatják ezt a beszállítót. Tehát gondolom, nem központosított beszerzés van, hanem az egyes részlegek maguk intézik a beszerzéseiket, de csak az engedélyezett beszállítókkal dolgoztathatnak.

A "feloldás" nekem furcsa, mert feloldani valami korlátozást szoktak. Mondjuk itt az a korlátozás, hogy még nem lehet tőlük rendelni, tehát fogalmilag nem idegen, de nekem akkor is furcsa a szó így magában.

Katalin Horvath McClure
United States
Local time: 22:26
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 55
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
licenc és felszabadítás


Explanation:
Könnyebb helyzetben vagyok az előttem szólóknál, mivel már sokkal több körülményből indulahtok ki. De amikor valamely terméket, gépet vagy technológiát először vesz használatba egy vevő, gyakran nem kapja meg először csak licenc alapján a használatot, vagyis - többek között - a tulajdonjogot fenntartja. Hadd ne térjek ki, hogy ez mit takar, jogilag iszonyúan bonyolult. Ám amikor a gyártó már eleget eladott (vagy épp nem tud eleget), eladja a teljes tulajdonjogot, vagyis "felszabadítja" a kérdéses tárgyat olyan jogi kötöttségek alól, mint pl. a konstrukció megváltoztatása-fejlesztése, az eszköz másnak történő eladása stb.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2006-06-30 11:43:09 GMT)
--------------------------------------------------

Bocs, itt kimaradt valami, a második mondat második fele helyesen a következő:
"... gyakran nem kapja meg először csak licenc alapján a használatot, vagyis a gyártó - többek között - a tulajdonjogot fenntartja"

mjbolgar
Hungary
Local time: 04:26
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
köszönöm..azt hiszem valóban ez áll legközelebb az igazsághoz.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: