Hungarian translation: rögzítési pontok (rögzítőcsavarok) közötti távolság
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
centres
Hungarian translation:
rögzítési pontok (rögzítőcsavarok) közötti távolság
Explanation: Azt hiszem, megvan a megfejtés.
Nézd meg a lenti címen a folyadékszintmérős hőmérőket.
"Fluid Level Gauges
FEATURES:
Ultrasonically welded transparent polyamid material
Suitable for pressurised reservoirs
Suitable for tank wall thickness to 12.7mm (0.5”)
Suitable for lubricants, mineral and petroleum based hydraulic and fire-resistant fluids
Maximum visibility of fluid levels
Maximum temperature 100°C (212°F)
LVA10SAM10P01 76mm bolt centres, M10 bolts
LVA20SAM12P01 127mm bolt centres, M12 bolts
LVA30SAM12P01 254mm bolt centres, M12 bolts"
Naszóval mind mm, csak a Te szövegedben kicsit lazák voltak, és az kimaradt...
A centers meg "bolt centres" akart lenni, az pedig a rögzítőcsavarok középpontja közötti távolság. A csavarok a szerkentyű alsó és felső végén vannak, tehát a hosszabb hőmérő esetén a rögzítési távolság is nagyobb lesz.
-------------------------------------------------- Note added at 1 óra (2008-02-19 22:53:35 GMT) --------------------------------------------------
Bocs, most látom, hogy fent elgépeltem a rögzítőcsavart (három billentyűzetkiosztás között kell váltogatnom, amikor magyar szöveget írok...)
legalábbis azt a "duplát" egynek gondolom.
A fordító kolléga a korábbi prospektusban a kérdéses fordulatot így hidalta át:
#.) $ mm csatlakozó távolság
"Ezt nem angol anyanyelvű írta, ugye?" Remélem... Vagy inkább sajnos, nem hiszem.
A mm-probléma érzésem szerint "csak" slendriánság. Kaptam egy magyar nyelvű referenciát, az alapján gondolom, hogy sorszámokról van szó, ugyanakkor a méretek számomra is kicsit különösek. A képen én 3 kütyüt látok,
Ezt nem angol anyanyelvű írta, ugye? További dilemma: ha az 1, 2,3 sorszám, akkor miért van, hogy csak a 127mm után van mértékegység? A 76 és a 254 is mm lenne? Vagy a beosztások száma??? A képen 4 féle látható, nem?
Automatic update in 00:
Answers
20 mins confidence: peer agreement (net): +1
rögzítési pontok (rögzítócsavarok) közötti távolság
Explanation: Azt hiszem, megvan a megfejtés.
Nézd meg a lenti címen a folyadékszintmérős hőmérőket.
"Fluid Level Gauges
FEATURES:
Ultrasonically welded transparent polyamid material
Suitable for pressurised reservoirs
Suitable for tank wall thickness to 12.7mm (0.5”)
Suitable for lubricants, mineral and petroleum based hydraulic and fire-resistant fluids
Maximum visibility of fluid levels
Maximum temperature 100°C (212°F)
LVA10SAM10P01 76mm bolt centres, M10 bolts
LVA20SAM12P01 127mm bolt centres, M12 bolts
LVA30SAM12P01 254mm bolt centres, M12 bolts"
Naszóval mind mm, csak a Te szövegedben kicsit lazák voltak, és az kimaradt...
A centers meg "bolt centres" akart lenni, az pedig a rögzítőcsavarok középpontja közötti távolság. A csavarok a szerkentyű alsó és felső végén vannak, tehát a hosszabb hőmérő esetén a rögzítési távolság is nagyobb lesz.
-------------------------------------------------- Note added at 1 óra (2008-02-19 22:53:35 GMT) --------------------------------------------------
Bocs, most látom, hogy fent elgépeltem a rögzítőcsavart (három billentyűzetkiosztás között kell váltogatnom, amikor magyar szöveget írok...)