Hungarian translation: féltáras <-> egész táras tűzőgép
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) / irodatechnika - tűzőgép
English term or phrase:half-strip <-> full-strip
Sziasztok!
Tűzőgépek jellemzője, sok helyen "magyarul" is így szerepel.
Találtam egy hasznosnak tűnő leírást is:
'Strip' refers to the quantity of staples that the stapler can hold. Half strip staplers hold 105 staples. Full strip staplers hold 210 staples. Half strip staplers are smaller, lighter and normally less expensive. Full strip staplers can contain a full strip of staples that do not need to be broken down to fit into the staple chamber.
Explanation: Én így írnám: fél illetve egész táras. Mivel a tűzőgépnek tára van.
Ha viszont a google-t nézzük, akkor ott elsősorban meghagyták az angol kifejezéseket "half-strip" és full-strip". De van ahol a half strip tűzőgépeket közepes teljesítményű tűzőgépnek, a full strip tűzőgépeket pedig nagyteljesítményű tűzőgépnek titulálják.
Szóval ember legyen a talpán, aki kiigazodik. :)
Ettől függetlenül én fél ill. egész táras tűzőgépként írnám.
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2008-11-09 20:18:25 GMT) --------------------------------------------------
"A MAX tűzőgépek legújabb képviselője a fejlesztés,
a minőség és a formatervezés tökéletes
eredménye. A lapos tűzésű gép különleges
rásegítő mechanikájának köszönhetően csak
50%-os erőkifejtést igényel. Teljesítmény: 20
lap, tűzési mélység 58 mm, 100 db-os kapocstár,
beépített kapocskiszedővel.
Kapocs: No.10-1M"
"- Perselus, jut eszembe, kérlek, vidd el Mr Weasleynek a tűzőgépet. Megígértem neki, még múltkor, hogy megmutatom, hogy működik. – Egy pillanatra elhallgatott, majd hozzátette – És kérlek, ne hagyd, hogy kárt tegyen magában – azzal megfordult, barna göndör fürtjei röpültek mögötte ahogy elviharzott.
Piton savanyú képpel felvette az említett eszközt az akták tetejéről. A tára üres volt. Megfordította a dobozt, és elővett egy adag tűzőgépkapcsot, hogy feltöltse vele – és egy estére való szórakozást biztosítson Mr Weasleynek.
Ahogy visszahúzta a rugós részt, hogy a kapcsokat behelyezze, pillantása a dobozon lévő utasításokra esett."
Ha egyetértesz, angol-magyarra kellene módosítani a nyelpárt (a másik kérdésnél is).
Automatic update in 00:
Answers
31 mins confidence:
fél hosszú <-> teljes hosszú
Explanation: A tűzőgép hosszáról is szó van egyben, mert az dönti el, hogy mennyi kapocs fér a tartójába (ami maga a teste a gépnek).
A strip az a kapcsokat jeleti, azok egymáshoz vannak "ragasztva", vagyis a fém nincs teljesen átvágva, a tűzőgép választja le az egyes kapcsokat a tűzéskor. Tehát itt ennek a kapocstömbnek a hosszáról van szó, hogy mennyi fér a gépbe.
Ha magukról a kapcsokról van szó, akkor talán lehet azt mondani, hogy "fél kapocstömb" és "egész kapocstömb".
Katalin Horvath McClure United States Local time: 22:28 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 55
féltáras <-> egész táras / közepes <-> nagyteljesítményű
Explanation: Én így írnám: fél illetve egész táras. Mivel a tűzőgépnek tára van.
Ha viszont a google-t nézzük, akkor ott elsősorban meghagyták az angol kifejezéseket "half-strip" és full-strip". De van ahol a half strip tűzőgépeket közepes teljesítményű tűzőgépnek, a full strip tűzőgépeket pedig nagyteljesítményű tűzőgépnek titulálják.
Szóval ember legyen a talpán, aki kiigazodik. :)
Ettől függetlenül én fél ill. egész táras tűzőgépként írnám.
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2008-11-09 20:18:25 GMT) --------------------------------------------------
"A MAX tűzőgépek legújabb képviselője a fejlesztés,
a minőség és a formatervezés tökéletes
eredménye. A lapos tűzésű gép különleges
rásegítő mechanikájának köszönhetően csak
50%-os erőkifejtést igényel. Teljesítmény: 20
lap, tűzési mélység 58 mm, 100 db-os kapocstár,
beépített kapocskiszedővel.
Kapocs: No.10-1M"
"- Perselus, jut eszembe, kérlek, vidd el Mr Weasleynek a tűzőgépet. Megígértem neki, még múltkor, hogy megmutatom, hogy működik. – Egy pillanatra elhallgatott, majd hozzátette – És kérlek, ne hagyd, hogy kárt tegyen magában – azzal megfordult, barna göndör fürtjei röpültek mögötte ahogy elviharzott.
Piton savanyú képpel felvette az említett eszközt az akták tetejéről. A tára üres volt. Megfordította a dobozt, és elővett egy adag tűzőgépkapcsot, hogy feltöltse vele – és egy estére való szórakozást biztosítson Mr Weasleynek.
Ahogy visszahúzta a rugós részt, hogy a kapcsokat behelyezze, pillantása a dobozon lévő utasításokra esett."