ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Engineering (general)

stock-finish

Hungarian translation: (közönségesen) barázdált (stock-finish) felület


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:stock-finish
Hungarian translation:(közönségesen) barázdált (stock-finish) felület
Entered by: Katalin Horvath McClure
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:48 Feb 25, 2010
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
English term or phrase: stock-finish
csőkarima felületkiképzéséről van szó

A forrásszöveg (sajnos) holland...
Hoe worden de verschillende typen oppervlakteruwheid bij flenzen genoemd?
a) Spiraalgroeven en ringgroeven.
b) Standard-finish en raw-finish.
c) **Stock-finish** en smoot-finish.
Dr. Orsolya Farkas
Local time: 04:29
barázdált felület
Explanation:
Azt hiszem, végre megtaláltam.
A Referencia részben megadott leírás szerint is erről van szó, a felületen a régi hanglemezekhez hasonló barázdákat alakítanak ki, így biztosítják a felületeten a megfelelő súrlódást.

Az alább megadott magyar nyelvű termékismertető (PDF) 8. oldalán a rajzon látható egy karima, amelynél meg van jelölve a 250 RMS-es barázdált felület.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-02-25 16:27:40 GMT)
--------------------------------------------------

(Ja, és a tesztkérdésre szerintem a C a helyes válasz, mert az A és a B nem a megfelelő csoportosítás - lásd a Referenciában megadott angol nyelvű magyarázatot. Az A válasz a barázdák típusára utal - spirális vs. gyűrűs, a B pedig szabványos vs. nyers - ilyen csoportosítás meg nincs.)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-02-25 16:43:10 GMT)
--------------------------------------------------

Még tovább rágódtam a dolgon (bocs, hogy kétszer is kiegészítek). Eredetileg arra gondoltam, hogy a stock finish neve legyen barázdált, a smooth meg sima, de jobban belegondolva tulajdonképpen a Smooth finish is barázdált, csak sokkal kevésbé (sűrűbbek és sekélyebbek a barázdák), így érintésre sokkal simábbnak tűnik.

Ezért lehet, hogy úgy kellene a kettőt megkülönböztetni, hogy a stock "közönséges" (mert a stock szó szerint ezt jelenti, forgácsolásban pedig nagyolást), a smooth pedig "sima" lenne, vagy esetleg úgy, hogy a stock a "közönségesen barázdált", a smooth pedig a "finoman barázdált".
Az is megfontolandó, hogy akármelyik magyar megoldást is választod, esetleg zárójelben odateszed mellé az angolt.
Selected response from:

Katalin Horvath McClure
United States
Local time: 22:29
Grading comment
Kedves Kati!
Nagyon köszönöm, hogy nem adtad fel a kutakodást.
Egyébként Te valószínűleg átmennél a vizsgán, mert jól tippelted meg a helyes választ :-).
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4barázdált felület
Katalin Horvath McClure
Summary of reference entries provided
"Stock finish" meghatározása csőkarimák esetén
Katalin Horvath McClure

  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
barázdált felület


Explanation:
Azt hiszem, végre megtaláltam.
A Referencia részben megadott leírás szerint is erről van szó, a felületen a régi hanglemezekhez hasonló barázdákat alakítanak ki, így biztosítják a felületeten a megfelelő súrlódást.

Az alább megadott magyar nyelvű termékismertető (PDF) 8. oldalán a rajzon látható egy karima, amelynél meg van jelölve a 250 RMS-es barázdált felület.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-02-25 16:27:40 GMT)
--------------------------------------------------

(Ja, és a tesztkérdésre szerintem a C a helyes válasz, mert az A és a B nem a megfelelő csoportosítás - lásd a Referenciában megadott angol nyelvű magyarázatot. Az A válasz a barázdák típusára utal - spirális vs. gyűrűs, a B pedig szabványos vs. nyers - ilyen csoportosítás meg nincs.)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-02-25 16:43:10 GMT)
--------------------------------------------------

Még tovább rágódtam a dolgon (bocs, hogy kétszer is kiegészítek). Eredetileg arra gondoltam, hogy a stock finish neve legyen barázdált, a smooth meg sima, de jobban belegondolva tulajdonképpen a Smooth finish is barázdált, csak sokkal kevésbé (sűrűbbek és sekélyebbek a barázdák), így érintésre sokkal simábbnak tűnik.

Ezért lehet, hogy úgy kellene a kettőt megkülönböztetni, hogy a stock "közönséges" (mert a stock szó szerint ezt jelenti, forgácsolásban pedig nagyolást), a smooth pedig "sima" lenne, vagy esetleg úgy, hogy a stock a "közönségesen barázdált", a smooth pedig a "finoman barázdált".
Az is megfontolandó, hogy akármelyik magyar megoldást is választod, esetleg zárójelben odateszed mellé az angolt.


    Reference: http://www.documentation.emersonprocess.com/groups/public/do...
Katalin Horvath McClure
United States
Local time: 22:29
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 55
Grading comment
Kedves Kati!
Nagyon köszönöm, hogy nem adtad fel a kutakodást.
Egyébként Te valószínűleg átmennél a vizsgán, mert jól tippelted meg a helyes választ :-).
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +1
Reference: "Stock finish" meghatározása csőkarimák esetén

Reference information:
Az alábbi weblapon részletesen ismertetik az egyes karimafelület-fajtákat, mindjárt az első a "stock finish":
"Stock Finish
The gasket contact surface is typically formed by a continuous (sometimes called phonographic) spiral groove generated by a 1.6mm radius round-nosed tool at a feed rate of 0.8mm per revolution with a depth of 0.15mm. This will result in a roughness between Ra 3.2 and 12.5 micrometers (125 - 500 microinch)."

Ez segíthet elindulni a magyar megfelelő megkeresésében.

A csőkarimák felületére az ANSI B16.5 szabvány vonatkozik, ha ennek lenne magyar változata, az lenne a legbiztosabb.


    Reference: http://www.contractorsunlimited.co.uk/toolbox/flange-facings...
Katalin Horvath McClure
United States
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 55

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Ildiko Santana: Van magyar változata. Eszerint a megoldás: HEGTOLDATOS karima. Ld.: http://www.wellkft.hu/karimak_37.html // Bocs, ha nem jó. Én csak az ANSI B16.5 szabványt akartam megosztani Orsolyával, a többit rátok hagyom, mert nem vagyok karima-szakértő! :)
1 hr
  -> A hegtoldatos nem jó, mert az a formát jelenti, itt viszont a csatlakozófelület érdességéről van szó, nem a karima formájáról. A fenti leírás szerint a "stock" felület a régi hanglemezek felületéhez hasonlít, egy sekély spirális menetet karcolnak bele.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 2, 2010 - Changes made by Katalin Horvath McClure:
Edited KOG entryDr. Orsolya Farkas's old entry - "stock-finish" => "barázdált felület"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: