Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) | | English term or phrase: stock-finish | csőkarima felületkiképzéséről van szó
A forrásszöveg (sajnos) holland...
Hoe worden de verschillende typen oppervlakteruwheid bij flenzen genoemd?
a) Spiraalgroeven en ringgroeven.
b) Standard-finish en raw-finish.
c) **Stock-finish** en smoot-finish. |
| | | barázdált felület | Explanation: Azt hiszem, végre megtaláltam.
A Referencia részben megadott leírás szerint is erről van szó, a felületen a régi hanglemezekhez hasonló barázdákat alakítanak ki, így biztosítják a felületeten a megfelelő súrlódást.
Az alább megadott magyar nyelvű termékismertető (PDF) 8. oldalán a rajzon látható egy karima, amelynél meg van jelölve a 250 RMS-es barázdált felület.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2010-02-25 16:27:40 GMT) --------------------------------------------------
(Ja, és a tesztkérdésre szerintem a C a helyes válasz, mert az A és a B nem a megfelelő csoportosítás - lásd a Referenciában megadott angol nyelvű magyarázatot. Az A válasz a barázdák típusára utal - spirális vs. gyűrűs, a B pedig szabványos vs. nyers - ilyen csoportosítás meg nincs.)
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2010-02-25 16:43:10 GMT) --------------------------------------------------
Még tovább rágódtam a dolgon (bocs, hogy kétszer is kiegészítek). Eredetileg arra gondoltam, hogy a stock finish neve legyen barázdált, a smooth meg sima, de jobban belegondolva tulajdonképpen a Smooth finish is barázdált, csak sokkal kevésbé (sűrűbbek és sekélyebbek a barázdák), így érintésre sokkal simábbnak tűnik.
Ezért lehet, hogy úgy kellene a kettőt megkülönböztetni, hogy a stock "közönséges" (mert a stock szó szerint ezt jelenti, forgácsolásban pedig nagyolást), a smooth pedig "sima" lenne, vagy esetleg úgy, hogy a stock a "közönségesen barázdált", a smooth pedig a "finoman barázdált".
Az is megfontolandó, hogy akármelyik magyar megoldást is választod, esetleg zárójelben odateszed mellé az angolt. |
| Selected response from:
 Katalin Horvath McClure United States Local time: 22:29
| Grading comment Kedves Kati!
Nagyon köszönöm, hogy nem adtad fel a kutakodást.
Egyébként Te valószínűleg átmennél a vizsgán, mert jól tippelted meg a helyes választ :-). 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 hrs confidence:   barázdált felület
Explanation: Azt hiszem, végre megtaláltam.
A Referencia részben megadott leírás szerint is erről van szó, a felületen a régi hanglemezekhez hasonló barázdákat alakítanak ki, így biztosítják a felületeten a megfelelő súrlódást.
Az alább megadott magyar nyelvű termékismertető (PDF) 8. oldalán a rajzon látható egy karima, amelynél meg van jelölve a 250 RMS-es barázdált felület.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2010-02-25 16:27:40 GMT) --------------------------------------------------
(Ja, és a tesztkérdésre szerintem a C a helyes válasz, mert az A és a B nem a megfelelő csoportosítás - lásd a Referenciában megadott angol nyelvű magyarázatot. Az A válasz a barázdák típusára utal - spirális vs. gyűrűs, a B pedig szabványos vs. nyers - ilyen csoportosítás meg nincs.)
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2010-02-25 16:43:10 GMT) --------------------------------------------------
Még tovább rágódtam a dolgon (bocs, hogy kétszer is kiegészítek). Eredetileg arra gondoltam, hogy a stock finish neve legyen barázdált, a smooth meg sima, de jobban belegondolva tulajdonképpen a Smooth finish is barázdált, csak sokkal kevésbé (sűrűbbek és sekélyebbek a barázdák), így érintésre sokkal simábbnak tűnik.
Ezért lehet, hogy úgy kellene a kettőt megkülönböztetni, hogy a stock "közönséges" (mert a stock szó szerint ezt jelenti, forgácsolásban pedig nagyolást), a smooth pedig "sima" lenne, vagy esetleg úgy, hogy a stock a "közönségesen barázdált", a smooth pedig a "finoman barázdált".
Az is megfontolandó, hogy akármelyik magyar megoldást is választod, esetleg zárójelben odateszed mellé az angolt.
Reference: http://www.documentation.emersonprocess.com/groups/public/do...
| | | Grading comment Kedves Kati!
Nagyon köszönöm, hogy nem adtad fel a kutakodást.
Egyébként Te valószínűleg átmennél a vizsgán, mert jól tippelted meg a helyes választ :-). |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr peer agreement (net): +1 |
| Reference: "Stock finish" meghatározása csőkarimák esetén
Reference information: Az alábbi weblapon részletesen ismertetik az egyes karimafelület-fajtákat, mindjárt az első a "stock finish":
"Stock Finish
The gasket contact surface is typically formed by a continuous (sometimes called phonographic) spiral groove generated by a 1.6mm radius round-nosed tool at a feed rate of 0.8mm per revolution with a depth of 0.15mm. This will result in a roughness between Ra 3.2 and 12.5 micrometers (125 - 500 microinch)."
Ez segíthet elindulni a magyar megfelelő megkeresésében.
A csőkarimák felületére az ANSI B16.5 szabvány vonatkozik, ha ennek lenne magyar változata, az lenne a legbiztosabb.
Reference: http://www.contractorsunlimited.co.uk/toolbox/flange-facings...
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |