ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Engineering (general)

heavy fuel oil sludged meshes

Hungarian translation: nehéz fűtőolaj iszapjával szennyezett szűrőrácsok


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:heavy fuel oil sludged meshes
Hungarian translation:nehéz fűtőolaj iszapjával szennyezett szűrőrácsok
Entered by: btunci
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:29 Jan 15, 2012
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / szűrő tisztítása
English term or phrase: heavy fuel oil sludged meshes
Szűrő tisztítószerének műszaki adatairól szóló szövegben szerepel, mint az egyik rész címe. Mellette még ilyen címek szerepelnek: termékprofil, alkalmazási területek, használati utasítások. Szóval a szövegkörnyezet:

HEAVY FUEL OIL SLUDGED MESHES
Have to soaked in a standard solvent. After soaking,the filter elements are cleaned by using the BOLL & KIRCH cleaning unit type 5.04 in cnnection with BOLL CLEAN 2000.
btunci
nehéz fűtőolaj iszapjával szennyezett szűrőrácsok
Explanation:
Kicsit hosszú, de azt hiszem, minden benne van. :)
heavy fuel oil = nehéz fűtőolaj
sludge = iszap (üledék) - azaz a szennyeződés, aminek az eltávolításáról van szó
mesh = a fenti tevékenységnél alkalmazott szűrőrács (hívják szűrőlapnak is)
A szöveg további része ezeknek a szűrőrácsoknak a tisztítására ad útmutatást.

A "heavy fuel oil sludge" a nehéz fűtőolaj előállítása során keletkező iszap, "sludged"= iszappal szennyezett. (Lehet, hogy valaki majd rámszól, hogy kihagytam egy kötőjelet, de szerintem sehol sem lenne helyes ebben az esetben, ahogyan az angolban sincs.

Néhány hivatkozás, talán hasznosak lesznek:

http://www.sze.hu/~nagyg/Technologiai_rendszerek.pdf
(Technológiai rendszerek)

http://www.ippc.hu/pdf/vasfemfeldolgozas_bref.pdf
(Integrált szennyezésmegelőzés és -csökkentés)

http://www.szie.hu/file/tti/archivum/Keresztenyi_phd.pdf
(Kőolajipari termékek és előállításuk során képződő szennyvizek biológiai tisztításának ökotoxikológiai jellemzése)
Selected response from:

Ildiko Santana
United States
Local time: 19:30
Grading comment
Kedves fordítók! Köszönöm a segítséget!Szerintem az Ildikó megoldása teljesen jó, én ennél nyakatekertebb megoldásra gondoltam, mivel azzal nem voltam megelégedve, gondoltam felteszem kérdésnek.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1nehéz fűtőolaj iszapjával szennyezett szűrőrácsok
Ildiko Santana


Discussion entries: 3





  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
nehéz fűtőolaj iszapjával szennyezett szűrőrácsok


Explanation:
Kicsit hosszú, de azt hiszem, minden benne van. :)
heavy fuel oil = nehéz fűtőolaj
sludge = iszap (üledék) - azaz a szennyeződés, aminek az eltávolításáról van szó
mesh = a fenti tevékenységnél alkalmazott szűrőrács (hívják szűrőlapnak is)
A szöveg további része ezeknek a szűrőrácsoknak a tisztítására ad útmutatást.

A "heavy fuel oil sludge" a nehéz fűtőolaj előállítása során keletkező iszap, "sludged"= iszappal szennyezett. (Lehet, hogy valaki majd rámszól, hogy kihagytam egy kötőjelet, de szerintem sehol sem lenne helyes ebben az esetben, ahogyan az angolban sincs.

Néhány hivatkozás, talán hasznosak lesznek:

http://www.sze.hu/~nagyg/Technologiai_rendszerek.pdf
(Technológiai rendszerek)

http://www.ippc.hu/pdf/vasfemfeldolgozas_bref.pdf
(Integrált szennyezésmegelőzés és -csökkentés)

http://www.szie.hu/file/tti/archivum/Keresztenyi_phd.pdf
(Kőolajipari termékek és előállításuk során képződő szennyvizek biológiai tisztításának ökotoxikológiai jellemzése)

Ildiko Santana
United States
Local time: 19:30
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 15
Grading comment
Kedves fordítók! Köszönöm a segítséget!Szerintem az Ildikó megoldása teljesen jó, én ennél nyakatekertebb megoldásra gondoltam, mivel azzal nem voltam megelégedve, gondoltam felteszem kérdésnek.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andras Szekany: leszámítva a kevésbé gördülékeny fogalmazást, a szövegkörnyezetből ez jön ki
8 hrs
  -> Köszönöm! A fent beírt "szita" is jó ötlet, bár a "szűrőrács" is elég gyakori. "A szita anyaga a durva osztályozáshoz acéllemez, a finom osztályozáshoz acél vagy ...... recirkuláltatják, felesleges mennyiségét az előülepítő iszapjával együtt kezelik ..."

agree  hollowman2: ... szűrőelemek
3 days1 hr
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: