Hungarian translation: nehéz fűtőolaj iszapjával szennyezett szűrőrácsok
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) / szűrő tisztítása
English term or phrase:heavy fuel oil sludged meshes
Szűrő tisztítószerének műszaki adatairól szóló szövegben szerepel, mint az egyik rész címe. Mellette még ilyen címek szerepelnek: termékprofil, alkalmazási területek, használati utasítások. Szóval a szövegkörnyezet:
HEAVY FUEL OIL SLUDGED MESHES
Have to soaked in a standard solvent. After soaking,the filter elements are cleaned by using the BOLL & KIRCH cleaning unit type 5.04 in cnnection with BOLL CLEAN 2000.
Explanation: Kicsit hosszú, de azt hiszem, minden benne van. :)
heavy fuel oil = nehéz fűtőolaj
sludge = iszap (üledék) - azaz a szennyeződés, aminek az eltávolításáról van szó
mesh = a fenti tevékenységnél alkalmazott szűrőrács (hívják szűrőlapnak is)
A szöveg további része ezeknek a szűrőrácsoknak a tisztítására ad útmutatást.
A "heavy fuel oil sludge" a nehéz fűtőolaj előállítása során keletkező iszap, "sludged"= iszappal szennyezett. (Lehet, hogy valaki majd rámszól, hogy kihagytam egy kötőjelet, de szerintem sehol sem lenne helyes ebben az esetben, ahogyan az angolban sincs.
Kedves fordítók! Köszönöm a segítséget!Szerintem az Ildikó megoldása teljesen jó, én ennél nyakatekertebb megoldásra gondoltam, mivel azzal nem voltam megelégedve, gondoltam felteszem kérdésnek. 4 KudoZ points were awarded for this answer
de a rács, mint szűrő, nekem eléggé szennyezett. Folyókon, bizonyos műtárgyak előtt van rács (nem emlékezem a szakmai nevére), de olajban lévő szűrő feladatú izé? Persze (egy másik, szintén a Proz.Com-on folyó vitából az látszik, h ... (a többit lektoráltam)
a szavak sorrendjének átrendezésével esetleg kijönne valami, de én megkérdezném a megbízót...
Automatic update in 00:
Answers
14 hrs confidence: peer agreement (net): +1
nehéz fűtőolaj iszapjával szennyezett szűrőrácsok
Explanation: Kicsit hosszú, de azt hiszem, minden benne van. :)
heavy fuel oil = nehéz fűtőolaj
sludge = iszap (üledék) - azaz a szennyeződés, aminek az eltávolításáról van szó
mesh = a fenti tevékenységnél alkalmazott szűrőrács (hívják szűrőlapnak is)
A szöveg további része ezeknek a szűrőrácsoknak a tisztítására ad útmutatást.
A "heavy fuel oil sludge" a nehéz fűtőolaj előállítása során keletkező iszap, "sludged"= iszappal szennyezett. (Lehet, hogy valaki majd rámszól, hogy kihagytam egy kötőjelet, de szerintem sehol sem lenne helyes ebben az esetben, ahogyan az angolban sincs.
Ildiko Santana United States Local time: 19:30 Works in field Native speaker of: Hungarian, English PRO pts in category: 15
Grading comment
Kedves fordítók! Köszönöm a segítséget!Szerintem az Ildikó megoldása teljesen jó, én ennél nyakatekertebb megoldásra gondoltam, mivel azzal nem voltam megelégedve, gondoltam felteszem kérdésnek.