Hungarian translation: "élő" jelzőbit kikapcsolva, "KI" állásban van
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:39 Jan 28, 2012
English to Hungarian translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) / abroncsnyomás-ellenőrző rendszer
English term or phrase: life bit off
Hibaüzenet: CONVEYOR OFFLINE message showing
Lehetséges ok:
Is the conveyor life bit off for a reason? (E.g. conveyor being worked upon)
Megoldás:
Wait for conveyor works to finish and to come back on line
Másik lehetséges ok:
Is the plant NETWORK OK?
A fenti kifejezéshez szeretnék ötletet kérni. Köszönöm!
Explanation: A "bit" itt egy bit a számítógépes értelemben: jelzőbit.
A "conveyor life" szerintem "conveyor live" akart lenni (elbénázta a koreai fordító) vagyis a jelzőbit azt jelzi, hogy a szállítószalag működik-e, üzemel-e (üzemképes-e) vagy sem.
Van a "Be/On" állása (gyanítom, hogy az az 1-es), meg a "Ki/Off" állása.
Az egész szerencsétlen mondatot talán így lehetne lefordítani:
Valamilyen okból a szállítószalag üzemjelző bitje (szándékosan) ki van kapcsolva?
Azért írtam a szándékosant zárójelbe, mert ez ugyan nincs benne szó szerint a szövegben, de a mondatnak ez a lényege, hogy tényleges, valós okból leállították a szalagot (pl. javítják), ezért esetleg bele lehet tenni a fordításba.
Mindenkinek köszönet a segítségért, a "A szállítószalag "élő" jelzőbitje valamilyen okból kikapcsolt (nem elérhető a hálózat)?" megoldást választottam, mert az "élő" jelzőbit előfordul önmagában is. 4 KudoZ points were awarded for this answer
A kommunikációs protokol jelzőbiteket használ. Ez lehet szoftveres vagy hardveres megoldás (hardveres megoldás esetén a bit egyenlő egy kábelérrel, egy tüskével a csatlakozón). A szóban forgó bitet úgy nevezték el, hogy LifeBit (lehet, jobb lett volna LiveBit), lényeg az, hogy ez jelzi, hogy a szállítószalag "él"-e. Ebből az utóbbi mondatból szerintem egyértelmű, hogy a life és a bit tartozik össze, és ez egy bitnek a neve, nem arról van szó, hogy kicsit kicsúszott a szállítószalag (a bit off). Szerintem már túlmagyaráztam.
This screen shows that the conveyor is off line (based on LifeBit from conveyor) and that the 24VDC is OFF. Kérdés, hogy itt miért LifeBit - bár ez lenne az egyetlen kérdés a szövegben...
"... you will be able to calculate the expected number of failures or MTTF and that will be an indication of the remaining life in the cable"
-> life = élő kapcsolat (áram v. adat)
Hát itt nem.
Itt a kábel hátralévő élettartamáról van szó, vagyis, hogy mennyi ideig használható még.
Ilyenolyan példamondatokat lehet keresgélni, de a "life bit off"-nak így nincs értelme.
Az Offline értelme itt nem az, hogy a line (conveyor line) kicsúszott a pályáról, hanem, hogy a kapcsolat megszakadt. Lásd a második lehetséges okot. A "bit off" nem a "kicsit ki/lecsúszott" értelemben van itt, az nem lenne logikus, az nem generálna "offline" hibát.
"But I don't think internet was free and when I inserted the cable into my laptop there was no life in the cable at all"
"... you will be able to calculate the expected number of failures or MTTF and that will be an indication of the remaining life in the cable"
-> life = élő kapcsolat (áram v. adat)
"Mind, that attachment part is bit off - need to fix"
"The only thing is the bottom part is bit off, but if I think it is easily fixable"
-> is bit off = lemaradt / nem stimmel
Balázs - remélem, hétfőn megtudod, mit is akar jelenteni, kitartást a fordításhoz, sosem könnyű az ilyeneket fordítani.
Katalin - köszi a megjegyzést, japánról én is fordítok, logikus a life/live, főleg a magyarázatoddal együtt.
További jó munkát mindenkinek!
Itt arról van szó, hogy megjelenik az "offline" üzenet, ami azt jelenti, hogy nincs vele kommunikációs kapcsolat. Tehát nem mechanikai problémáról van szó (gondolom a "a bit off" valami fizikai félrecsúszást, pályáról kicsúszást jelentene), hanem a vezérlési, kommunikációs kapcsolat megszakadásáról. Azért vagyok ebben viszonylag biztos, mivel két okot is felsorolnak, és a másik ok a hálózati kapcsolat hibája. Vagyis a jelzőbit lenullázódására két lehetséges okot adnak meg, az egyik egy tényleges, valóságos kikapcsolás, a másik pedig kapcsolati hiba miatti lenullázódás.
Ha nem csal a gyanúm, akkor távol-keleti az eredeti nyelv, és fordítási hiba valószínűségét tekintve valószínűbb, hogy a life eredetileg live volt, minthogy line lett volna. Például japánul live=ライブ (ejtsd: ráibu), és life=ライフ (ejtsd: ráifu), a különbség csupán az utolsó karakteren két pici ékezet, igen könnyű eltéveszteni. Line=ライン (ráin), az utolsó karakter más. A bit pedig ビット (bitto), az "a bit" (kicsit, kissé) pedig vagy ちょっと (csotto) vagy 少し (szkosi) lenne, tehát nem hiszem, hogy ezt eltévesztették volna.
A koreai nyelvet nem ismerem részletesen, hogy ott is vajon hangzás után írják-e át az idegen szavakat.
Nem lehet esetleg "is the converyor LINE (a) bit off for a reason?" Főleg, ha fordításról van szó, ahogy Katalin írja. A "bit" lehet fordítási/nyelvtani hiba, temporarily/for a little bit helyett... Nem néztem utána a szövegkörnyezetnek, csak egy ötlet, hátha segít.
Automatic update in 00:
Answers
23 mins confidence:
vezérlőpult kikapcsolt
Explanation: megnéztem, hogy a többi nyelven mit adtak meg fordításként, ez jött ki
Zoltán Ficsor Hungary Local time: 04:30 Specializes in field Native speaker of: Hungarian
Explanation: Én (több info nem lévén) egy szállítószalagot képzeltem el, amelyik hálózaton továbbít adatokat egy központi egység felé, de nem jönnek az adatok.
Hibaüzenet: SZALAGKAPCSOLAT MEGSZAKADT üzenet jelenik meg
Lehetséges ok:
Esetleg szándékosan szakították meg a valós idejű kapcsolatot a szalaggal? (Pl. a szalagon munkálatokat végeznek)
Megoldás:
Várja meg, míg véget ér a munkálat, és a szalaggal helyre áll a kapcsolat
Másik lehetséges ok:
Biztos, hogy az üzemi HÁLÓZATI KAPCSOLAT MŰKÖDIK?
Peter Boskovitz Hungary Local time: 04:30 Specializes in field Native speaker of: Hungarian
Notes to answerer
Asker: Én is a kapcsolattal próbálkoztam. pl.: "SZÁLLÍTÓSZALAG NEM ELÉRHETŐ" - igaz, hogy ebből hiányzik a hálózat...
Explanation: A "bit" itt egy bit a számítógépes értelemben: jelzőbit.
A "conveyor life" szerintem "conveyor live" akart lenni (elbénázta a koreai fordító) vagyis a jelzőbit azt jelzi, hogy a szállítószalag működik-e, üzemel-e (üzemképes-e) vagy sem.
Van a "Be/On" állása (gyanítom, hogy az az 1-es), meg a "Ki/Off" állása.
Az egész szerencsétlen mondatot talán így lehetne lefordítani:
Valamilyen okból a szállítószalag üzemjelző bitje (szándékosan) ki van kapcsolva?
Azért írtam a szándékosant zárójelbe, mert ez ugyan nincs benne szó szerint a szövegben, de a mondatnak ez a lényege, hogy tényleges, valós okból leállították a szalagot (pl. javítják), ezért esetleg bele lehet tenni a fordításba.
Katalin Horvath McClure United States Local time: 22:30 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 55
Grading comment
Mindenkinek köszönet a segítségért, a "A szállítószalag "élő" jelzőbitje valamilyen okból kikapcsolt (nem elérhető a hálózat)?" megoldást választottam, mert az "élő" jelzőbit előfordul önmagában is.