Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Science - Environment & Ecology / környezetvédelem, gazdaság
English term or phrase:two-by-four
Imagine a fully efficient world: an Italian dinner would be a red pill and a glass of water with an artificial aroma. Mozart would hit the piano with a two-by-four. Van-Gogh would use one color.
Explanation: A "gerenda" azert van zarojelben, mert nyilvan itt nem csak az a kerdes, hogy mit jelent a "two-by-four". Ezt azonban fontos tudnunk a hangulat visszaadasahoz.
A "two-by-four" a 2 huvelyk hosszu es 4 huvelyk szeles gerenda koznyelvi elnevezese. Tagabb ertelemben azonban jelenthet barmit, amit lezsugoritanak, osszeszoritanak, meg a szinvonal is ertheto ezalatt. "Two-by-four" is also something that is trimmed to slightly smaller dimensions" pl. egy "two-by-four apartment" nem 2x4 meretu berlemeny, de olyasvalami, ami epphogycsak elmegy lakasnak.
A jelen szovegkornyezetben tehat arrol van szo, milyen zsugoritott (szinvonalu) vilag lenne ez a mienk, ha a pazar otfogasos vacsora helyett egy pirulat nyelnenk le, es a hatterzenet Mozart szolgaltatna a zongoran, de fatuskoval verne a billentyuket a tiz zsenialis ujja helyett......
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-07-09 21:50:28 GMT) --------------------------------------------------
A kulcs a bevezeto mondatban van: Imagine a fully efficient world. Kepzeljunk el egy teljesen hatekony vilagot. Ahol a mennyiseg/hatekonysag/stb. a minoseg rovasara megy. Lefogadnam, hogy amerikai eredetu a szoveg, es nem csak a 2-by-4 miatt, hanem mert itt sokat olvasunk mar evek ota arrol, hogyan rombolja eletunk elvezhetoseget a penzehes, hatekonysagra es gyorsasagra osszpontosulo szolgaltato ipar; lehet, hogy tobb vendeget tudna ez a pirula megetetni, de hol maradna az elvezet?
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-07-09 22:33:41 GMT) --------------------------------------------------
"Mozart fatuskóval püfölné a zongorát" - - nekem az nagyon tetszene! Mind szo szerinti, mind atvitt ertelemben. =D
A fatuskot nem hasznalnam, az a lelektelen embert jelenti.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +6
"gerenda"
Explanation: A "gerenda" azert van zarojelben, mert nyilvan itt nem csak az a kerdes, hogy mit jelent a "two-by-four". Ezt azonban fontos tudnunk a hangulat visszaadasahoz.
A "two-by-four" a 2 huvelyk hosszu es 4 huvelyk szeles gerenda koznyelvi elnevezese. Tagabb ertelemben azonban jelenthet barmit, amit lezsugoritanak, osszeszoritanak, meg a szinvonal is ertheto ezalatt. "Two-by-four" is also something that is trimmed to slightly smaller dimensions" pl. egy "two-by-four apartment" nem 2x4 meretu berlemeny, de olyasvalami, ami epphogycsak elmegy lakasnak.
A jelen szovegkornyezetben tehat arrol van szo, milyen zsugoritott (szinvonalu) vilag lenne ez a mienk, ha a pazar otfogasos vacsora helyett egy pirulat nyelnenk le, es a hatterzenet Mozart szolgaltatna a zongoran, de fatuskoval verne a billentyuket a tiz zsenialis ujja helyett......
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-07-09 21:50:28 GMT) --------------------------------------------------
A kulcs a bevezeto mondatban van: Imagine a fully efficient world. Kepzeljunk el egy teljesen hatekony vilagot. Ahol a mennyiseg/hatekonysag/stb. a minoseg rovasara megy. Lefogadnam, hogy amerikai eredetu a szoveg, es nem csak a 2-by-4 miatt, hanem mert itt sokat olvasunk mar evek ota arrol, hogyan rombolja eletunk elvezhetoseget a penzehes, hatekonysagra es gyorsasagra osszpontosulo szolgaltato ipar; lehet, hogy tobb vendeget tudna ez a pirula megetetni, de hol maradna az elvezet?
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-07-09 22:33:41 GMT) --------------------------------------------------
"Mozart fatuskóval püfölné a zongorát" - - nekem az nagyon tetszene! Mind szo szerinti, mind atvitt ertelemben. =D
Ildiko Santana United States Local time: 19:32 Works in field Native speaker of: Hungarian, English PRO pts in category: 6
Notes to answerer
Asker: Igazad van, egy amerikai környezeti problémákkal foglalkozó könyvről van szó, talán a fatuskó jobb lenne mint a gerenda, így: Mozart egy fatuskóval püfölné a zongorát. Mi a véleményed? Egyébként köszi szépen a szakszerű magyarázatot, én is valami ilyesmire gondoltam, csak nehéz volt megfogalmazni.