ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Environment & Ecology

Styrofoam

Hungarian translation: polisztirol hab


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:styrofoam
Hungarian translation:polisztirol hab
Entered by: SZM
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:43 May 27, 2009
English to Hungarian translations [PRO]
Environment & Ecology
English term or phrase: Styrofoam
Van magyar neve? Eddig nem találtam.
SZM
Local time: 04:32
polisztirol hab
Explanation:
ettől függetlenül lehet márkanév is ...
Selected response from:

Andras Szekany
Hungary
Local time: 04:32
Grading comment
Szerintem ez a legközkeletűbb. Itt biztonsan nem márkanév, még ha az eredetiben nagy kezdőbetűvel is van.
Köszönöm mindannyiotoknak.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4polisztirol hab
Andras Szekany
5Styrofoam
Katalin Szilárd
4polisztirol hab
Renata Korpics
4márkanév
Balázs Sudár
Summary of reference entries provided
Styrofoam köznévként
Katalin Horvath McClure
hungarocell
egerhazi

Discussion entries: 9





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
styrofoam
Styrofoam


Explanation:
Ez egy terméknév, ezért nem fordítjuk.

http://en.wikipedia.org/wiki/Styrofoam

"Styrofoam is a trademark of Dow Chemical Company for extruded polystyrene foam presently made for thermal insulation and craft applications."

http://www.baudocu.hu/11/company/22/63/18/product345800_11.h...

"
R. W. Bautech Hungary
STYROFOAM – a „kék hab” a Dow-tól


STYROFOAM – a „kék hab” a Dow-tól

A Dow kék színű STYROFOAM™ extrudált polisztirolhab (XPS) hőszigetelő termékei több, mint 60 éves múltra tekintenek vissza. A zártcellás anyagszerkezet és a felületi extrúziós kéreg kedvező anyagjellemzőket és alkalmazási előnyöket eredményez:
tartósan magas hőszigetelőérték,
nagy mechanikai szilárdság,
dinamikus terhelhetőség,
kapillaritás hiányában elhanyagolható nedvességfelvétel,
fagyálló,
kis tömegű, egyszerűen beépíthető,
könnyen vágható és megmunkálható,
alaktartó és korhadásálló,
tiszta, szagtalan, nem okoz bőr irritációt. "

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 04:32
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Balázs Sudár
2 mins
  -> Köszönöm!

disagree  Andras Szekany: lehet, hogy terméknév - pontosabban márkanév, mert a termék az a polisztorl hab, de azért lehet róla tudni, hogy miafene. Az pedig az, amit lentebb oda írtam.
18 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
styrofoam
márkanév


Explanation:
Kék habként is említik. Extrudált polisztirolhab.
http://www.pannonmuhely.hu/pdf/styrofoam-homlokzat-hohid-hos...

Balázs Sudár
Hungary
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
styrofoam
polisztirol hab


Explanation:
ettől függetlenül lehet márkanév is ...

Andras Szekany
Hungary
Local time: 04:32
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Szerintem ez a legközkeletűbb. Itt biztonsan nem márkanév, még ha az eredetiben nagy kezdőbetűvel is van.
Köszönöm mindannyiotoknak.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Horvath McClure: Szerintem itt nem márkanévként használatos. A köznyelvben minden fajta polisztirol habra, csomagolóanyagra használják, nem csak a márkásra. Még írok referenciaként többet.
11 mins
  -> köszi, megnyugtattál (hm. mitől is :-)

neutral  Katalin Szilárd: András, az a gond ezzel, h a polisztirolhab tág fogalom: van expandált és extrudált polisztirolhab is. Extruded vs. expanded polystyrene foam. Styrofoam = extrudált. Az viszont tény, h ha a célközönség nem szakmabeli, érdemes zárójeles magyarázatot adni.
14 mins
  -> Kedves Kati, azt látom, hogy műanyaghabban utazó vegyész vagy, dehát egy fjordításhoz - pláne egy ennyire közkeletű fogalomnál - nem feltétlen muszaj ZH-t írni ?

agree  xxxhollowman
1 hr
  -> köszi

agree  Iosif JUHASZ
4 hrs

agree  Tradeuro Language Services
3 days3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
styrofoam
polisztirol hab


Explanation:
Teljesen a szövegkörnyezettől függ, hogy meg kell-e hagyni márkanévként. Ezt Miklós tudja csak eldönteni. Nyilván attól is függ, ahogy a hozzászólók is írták, hogy kiknek szól a szöveg. Egyébként manapság már a "hungarocell" kifejezés is kopik ki, az idősebbek pl. gyakrabban használják, mint a fiatalok (még egy aspektus:). Egy időben dívott a "nikecell" kifejezés, és úgy tapasztaltam, hogy egyre nagyobb teret nyer a "polisztirol hab" (modernebb, profibb hangzású, talán kis nagyzolás is bejátszik:) - hadd csavarjak még egyet a dolgokon...:)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-05-27 20:56:40 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.nikecell.hu/termekcsoportok.php

A NIKECELL expandál, hőre lágyuló, cellás szerkezetű, polisztirol keményhab hőszigetelő-anyag. Alkalmazható -65°C és +80°C hőmérséklettartományban. Égéskésleltető adalékot tartalmaz.
Nem terhelhető hőszigetelő lemez. Alkalmazása födémben párnafák közötti, vagy födém alsó síkján burkolva, épület-dilatációkban javasolt.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-05-27 21:02:46 GMT)
--------------------------------------------------

A kék habra válaszképp: rákerestem, és ezek szerint ahány cég, annyi szín, illetve név:)

Az AUSTROTHERM rózsaszínű extrudált polisztirol hab zárt cellaszerkezetű anyag vízfelvétele elhanyagolhatóan kicsi, s így kiváló hőszigetelő képessége tartós nedvességhatás esetén sem romlik. Az épületek élettartama alatt az extrudált hab nagyon jó mechanikai tulajdonságai sem változnak.
http://www.austrotherm.hu/?link=extrudalt_polisztirol_termek...

Renata Korpics
Hungary
Local time: 04:32
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Horvath McClure: András ugyanezt a javaslatot írta be. (A Nikecell egy cég neve, amely szigetelőlemezeket gyártott - még most is gyártják, azt hiszem).
21 mins
  -> igen, láttam, csak már annyi hozzászólás volt annyi helyen, hogy gondoltam, újat kezdek.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


38 mins peer agreement (net): +2
Reference: Styrofoam köznévként

Reference information:
Az igaz, hogy a Styrofoam eredetileg márkanév, de ma már teljesen beépült a köznyelvbe, köznévként. Ha a szövegben nagybetűvel van, és ott az R vagy a TM, akkor maradjon angolul, egyébként fordítjuk.
Polisztirol hab, polisztirén, sőt Hungarocell is elfogadható.
Lásd az első Wikipedia hivatkozást.

A Webster oldalt emiatt linkeltem ide:
"The word styrofoam is often used by the general public to indicate any brand of polystyrene foam."


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_non-English_generic_and...
    Reference: http://www.websters-online-dictionary.org/po/polystyrene.htm...
Katalin Horvath McClure
United States
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 24

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  egerhazi: Becsszóra nem lestem! :)
10 mins
agree  xxxhollowman
1 hr
neutral  Andras Szekany: wow, nem tudom, hova írjak. bocsi, nix für Ungut. Félreértettem a referencia bejegyzés mivoltát - hiába, a mész ... .-(
3 hrs
  -> András, angol nyelvterületen épült be a köznyelvbe. A magyar nyelvre vonatkozóan írtam, hogy fordítjuk, és egyet is értettem a javaslatoddal.
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins peer agreement (net): +5
Reference: hungarocell

Reference information:
Megemlíteném a mára már köznevesült "hungarocell" megnevezést is - nem preferálnám fordításban, de ha nagyon laikusoknak szóló szövegről van szó, előfordulhat, hogy pl. a polisztirol lemez helyett közérthetőbb a hungarocell lap. Egyébként - érzésem szerint - amerikai nyelvterületen ugyanilyen köznevesült márkanév lehet a Styrofoam is, így mindenképpen fordítanám, első közelítésben polisztirolra - hacsak nem a márkán van a hangsúly.

egerhazi
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Katalin Horvath McClure: Így van.
5 mins
  -> Köszönöm!
agree  Judith Kiraly
34 mins
  -> Köszönöm!
agree  Hungary GMK
37 mins
  -> Köszönöm!
agree  xxxhollowman
1 hr
  -> Köszönöm!
agree  Andras Szekany: a hungarocell közismert (mármint Magyarhonban)
3 hrs
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: