Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Szerintem ez a legközkeletűbb. Itt biztonsan nem márkanév, még ha az eredetiben nagy kezdőbetűvel is van.
Köszönöm mindannyiotoknak. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Teljesen a szövegkörnyezettől függ, hogy meg kell-e hagyni márkanévként. Ezt Miklós tudja csak eldönteni. Nyilván attól is függ, ahogy a hozzászólók is írták, hogy kiknek szól a szöveg. Egyébként manapság már a "hungarocell" kifejezés is kopik ki, az idősebbek pl. gyakrabban használják, mint a fiatalok (még egy aspektus:). Egy időben dívott a "nikecell" kifejezés, és úgy tapasztaltam, hogy egyre nagyobb teret nyer a "polisztirol hab" (modernebb, profibb hangzású, talán kis nagyzolás is bejátszik:)
az, ugyan poliuretánban utazó habzó gyár. A cucc neve: Eurofoam. Ebből hogy hozod ki, hogy a hab tulajdonnév? Sztem a hab, különösen a sztiropor (ami ugyi meg NDK név), nagyon elterjedt, szal "tulajdonnevesíteni" már nem menő. bocsi ... .-)
Ha az angolul köznevesült tulajdonnévnek van magyar megfelelője, akkor inkább az használatos. Például magyarul inkább hűtőgépet mondunk, nem fridzsidert, pedig angolul a köznév a fridge. Az angol Velcro is köznévként velcro, minden tépőzárra ezt mondják, magyarul meg tépőzár, csak akkor Velcro, ha a márka a fontos. (Japánul meg "magic tape"). Szóval hiába van az angol köznévben benne az eredeti tulajdonnév, ha más nyelvbe átkerül, ott gyakran helyettesítik az értelem szerinti megfelelőjével. A styrofoam tulajdonképpen egy anyag, vagyis ebben az értelemben használják.
Lásd: "Styrofoam" is often also used as a generic name for all polystyrene foams."
Vagyis: styrofoam = polystyrene foam
Ez pedig magyarul polisztirén/polisztirol hab.
Amiket felsoroltál, azokra mind igaz, hogy eredetileg tulajdonnév volt. De van egy fontos különbség: aszpirin, a fridzsider, zsilettpenge, walkman, celofán, cellux, rotring-ceruza stb. - mind tartalmazza az eredeti termék- vagy márkanevet. A polisztirolhab pedig nem a termék- vagy márkanevét viseli, hanem a termék anyagát. A kérdés alapján - így nagybetűvel írva - én automatikusan márkanévként fordítanám. Egy biztos: szövegkörnyezet nélkül nem lehet eldönteni.
Miklós, ha megadnád a teljes mondatot azzal sokat segítenél. :)
A nyelv alakul, formálódik. Ez nem "baj", ez a dolgok menete. Az internet is Internet volt még néhány éve, de ott van az aszpirin, a fridzsider, zsilettpenge, walkman, celofán, cellux, rotring-ceruza, ja, és igen, a stihl-fűrész is!!!. Ezek magyar példák, de ezek többsége hasonlóképpen köznevesült angolban is, és más nyelveken is. A Wikipedia elég jó gyűjteményt tartalmaz a márkanevekről: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_non-English_generic_and...
Ezen kívül nagyon sok olyan műszaki fogalom van, ami eredetileg tulajdonnév volt, de ma már á ltalános köznév - orvosi műszereknél is gyakran találkozni ilyenekkel.
Szövegkörnyezet nélkül tényleg nem lehet eldönteni
15:43 May 27, 2009
Mivel Miklós nagybetűvel írta, ezért automatikus volt a márkanév verzió. Szerintem elég baj, hogy gyűjtőfogalom lett belőle, mert a Styrofoam bizony kék eredetileg. Ez pont olyan mellébeszélés mintha pl. a motoros fűrészekre, azt mondanánk gyűjtőfogalomként, hogy Stihl fűrészek, vagy a gyorséttermek helyett azt mondanánk, hogy McDonalds.
Az igazat csak Miklós tudja (már megint nem adtál, rendes szövegkörnyezetet, Miklós), de szerintem itt nem márkanévről lehet szó, hanem a styrofoam általános köznévként való használatáról, amikoris mind az EPS, mind az XPS beletartozik. A környezeti hatások szempontjából ugyanis a megmunkálás módja nem számít, mindegy, hogy extrudálják, vagy expandálják, egyik sem bomlik le, ugyanolyan problémák vannak velük. A Wikipédia cikkénél érdemes a környezetvédelmi részt elolvasni.
Szerintem itt pont az általános köznév használata az indolokolt.
Thermal resistivity is usually about 35 m·Kelvin/W (or R-5 per inch in American customary units).
Trade names for XPS include "Styrofoam" and "Foamcore". ("Styrofoam" is often also used as a generic name for all polystyrene foams.)"
Bár a végén azt írja, hogy a Styrofoam sokszor előfordul gyűjtőfogalomként - az összes polisztirolhabra vonatkoztatva, de előtte megmagyarázza, hogy a Styrofoam extrudált. Én nem keverném a kettőt. Szerintem ez a tiszta sor: Styrofoam (extrudált polisztirolhab)
Expanded polystyrene foam (EPS) is usually white and made of expanded polystyrene beads. Familiar uses include packing "peanuts" and molded packing material for cushioning fragile items inside boxes. It is commonly packaged as rigid panels (size 4 by 8 or 2 by 8 square feet in the United States), which are also known as "bead-board". Thermal resistivity is usually about 28 m·K/W (or R-4 per inch in American customary units). Some EPS boards have a flame spread of less than 25 and a smoke-developed index of less than 450, which means they can be used without a fire barrier (but require a 15 minute thermal barrier) according to US building codes. A growing use of EPS in construction are Insulating concrete forms.
[edit] Extruded polystyrene foam
Extruded polystyrene foam (XPS) has air inclusions which gives it moderate flexibility, a low density, and a low thermal conductivity.
Extruded polystyrene material is also in crafts and model building, particularly architectural models. Foamed between two sheets of paper, it makes a more uniform substitute for corrugated cardboard.
Automatic update in 00:
Answers
4 mins confidence:
styrofoam
Styrofoam
Explanation: Ez egy terméknév, ezért nem fordítjuk.
"
R. W. Bautech Hungary
STYROFOAM – a „kék hab” a Dow-tól
STYROFOAM – a „kék hab” a Dow-tól
A Dow kék színű STYROFOAM™ extrudált polisztirolhab (XPS) hőszigetelő termékei több, mint 60 éves múltra tekintenek vissza. A zártcellás anyagszerkezet és a felületi extrúziós kéreg kedvező anyagjellemzőket és alkalmazási előnyöket eredményez:
tartósan magas hőszigetelőérték,
nagy mechanikai szilárdság,
dinamikus terhelhetőség,
kapillaritás hiányában elhanyagolható nedvességfelvétel,
fagyálló,
kis tömegű, egyszerűen beépíthető,
könnyen vágható és megmunkálható,
alaktartó és korhadásálló,
tiszta, szagtalan, nem okoz bőr irritációt. "
Katalin Szilárd Hungary Local time: 04:32 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 16