ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Environment & Ecology

"Wanted! Seas and Oceans Dead or Alive"

Hungarian translation: Figyelem! Tengerek és óceánok - élve vagy holtan?


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"Wanted! Seas and Oceans Dead or Alive"
Hungarian translation:Figyelem! Tengerek és óceánok - élve vagy holtan?
Entered by: Eva Blanar
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:03 May 6, 2004
English to Hungarian translations [PRO]
Environment & Ecology / slogan
English term or phrase: "Wanted! Seas and Oceans Dead or Alive"
Ez a június 5-i környezetvédelmi világnap mottója lesz, de sehogy nem sikerül "ütősre". Körülnéztem a weben, de nem láttam még sehol. Eddig ilyeneken gondolkoztam:
- Felhívás! Tengereket és óceánokat élve vagy holtan (ez azért elég rémes, nem?)
- Szükségünk van minden tengerre és óceánra!
- Figyelem! A tengerekre és az óceánokra szükségünk van / kellenek nekünk!

Hálás lennék az ötletekért, az anyagot ma estig le kell adnom. Előre is köszönöm!
Eva Blanar
Hungary
Local time: 04:33
Csak tessék, csak folyvást! Tengerek és óceánok - élve vagy halva?
Explanation:
Ha az angol felhívás végén valóban szerepel kérdőjel, akkor érzésem szerint a mondat hangsúlya nagyon más, mint Csaba szellemes megoldásáé.
A szlogen ekkor nyilván azt jelenti, hogy mindenki hasznot akar húzni a tengerekből, de azok végveszélybe kerültek, emiatt az
"- élve vagy halva?" a végéről aligha hiányozhat.
A "wanted" igen problémás: a kiszipolyozás is kellene, hogy szerepeljen benne, ugyanakkor a - (na de) élve vagy halva/holtan? - kérdés felvezetésének szerepét is betölti.

Olyan megoldást nem találtam, amelyik magyarban is elvinné a vállán ezt a két funkciót. Úgyhogy a figyelemfelkeltés más módjához kell folyamodni:

Figyelem! Tengerek és óceánok - élve vagy halva?

Vagy esetleg még inkább a cirkuszi kikiáltó mintájára:

Csak tessék, csak folyvást! Tengerek és óceánok - élve vagy halva?


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 37 mins (2004-05-06 11:40:32 GMT)
--------------------------------------------------

Az óceánok élnek-halnak ...
Valahogy be kellene fejezni, de hogy mi lenne a megfelelőbb, azt a konferencia programja alapján lehetne megmondani.

értünk?
az emberiségért?
a nyakló nélküli ipari termelésért?

Valaki talán talál megfelelőbbet.
Ennél a megoldásnál a tengereket (vagy az óceánokat) elhagynám.

Még pár ötlet, vagy inkább ötletkezdemény:

Lebegő óceánok - élet és halál között
esetleg lebegtetett

Tengerek és óceánok - szegény párák

Isten éltesse az óceánokat?



--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 9 mins (2004-05-06 13:13:27 GMT)
--------------------------------------------------

Még egy:

Óceánok: kik szabadon éltek - halnak

esetleg:

Tengerek és óceánok: kik szabadon éltek - halnak


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 42 mins (2004-05-06 13:46:25 GMT)
--------------------------------------------------

Még egy:

Óceánok: kik szabadon éltek - halnak

esetleg:

Tengerek és óceánok: kik szabadon éltek - halnak
Selected response from:

Attila Piróth
Local time: 04:33
Grading comment
Mindenkinek nagyon köszönöm: nekem hasznos volt az olasz változat is (köszönet Krisztinának!), de amennyire lehet, el akartam távolodni a körözési szövegtől. Remek Csaba javaslata is, de nem akartam nagyon eltávolodni a szövegtől. Köszönet mindenkinek!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Semmiképpen (semmi szín alatt) nem nélkülözhetjük...
SZM
3 +2Csak tessék, csak folyvást! Tengerek és óceánok - élve vagy halva?
Attila Piróth
3 +1Figyelem! Tengernyi tennivalónk van a tengerekkel!
Csaba Ban
4Tengerek! óceánok! NE tessék fogyasztani!
raoul weiss
3Tengerek és óceánok kerestetnek - élve vagy holtan?KrisztinaK
3Ha törik, ha szakad, kellenek nekünk a tengerek (és óceánok)!HalmoforBT
1Nem vészhetnek el! Csöppnyi törődésed életeket ment. Tengerekét, óceánokét!
Jozsef Gal


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Wanted! Seas and Oceans Dead or Alive
Figyelem! Tengernyi tennivalónk van a tengerekkel!


Explanation:
egy "ütősnek" szánt/remélt ötlet, bár értelmében kicsit eltér.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-05-06 07:14:57 GMT)
--------------------------------------------------

Bár a \"Figyelem\" ki is hagyható az elejéről. Az angolban jól mutat, a későbbi mondattal is összefügg a Wanted, a magarba nem feltétlenül szükséges szerintem.

Csaba Ban
Hungary
Local time: 04:33
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  HalmoforBT
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ha törik, ha szakad, kellenek nekünk a tengerek (és óceánok)!


Explanation:
A körözési szöveg magyarban tényleg nem hallatszik jól, de az értelme igen, azaz "élve vagy holtan" itt azt kell jelentse, hogy "mindenáron".

HalmoforBT
Local time: 04:33
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  raoul weiss: egy folyadék pontosan hogy törik ill. szakad ?
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Semmiképpen (semmi szín alatt) nem nélkülözhetjük...


Explanation:
Csak egy újabb variáció a több jó mellé. A "tengernyi tennivaló" nagyon frappáns, ha az egész szöveg hangvétele megenged ilyen humoros szójátékot.

SZM
Local time: 04:33
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  HalmoforBT: Szerintem ez tükrözi a legjobban a lényeget (persze, az én javaslatom mellett, hehe).
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Tengerek és óceánok kerestetnek - élve vagy holtan?


Explanation:
Csak megjegyezném, hogy pl. olaszul is ugyanígy hangzik ez a szlogen ("Ricercati! Mari e oceani - Vivi o morti?")

KrisztinaK
Local time: 04:33
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  HalmoforBT: Akkor olaszul se az igazi.
40 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Wanted! Seas and Oceans - Dead or Alive?
Csak tessék, csak folyvást! Tengerek és óceánok - élve vagy halva?


Explanation:
Ha az angol felhívás végén valóban szerepel kérdőjel, akkor érzésem szerint a mondat hangsúlya nagyon más, mint Csaba szellemes megoldásáé.
A szlogen ekkor nyilván azt jelenti, hogy mindenki hasznot akar húzni a tengerekből, de azok végveszélybe kerültek, emiatt az
"- élve vagy halva?" a végéről aligha hiányozhat.
A "wanted" igen problémás: a kiszipolyozás is kellene, hogy szerepeljen benne, ugyanakkor a - (na de) élve vagy halva/holtan? - kérdés felvezetésének szerepét is betölti.

Olyan megoldást nem találtam, amelyik magyarban is elvinné a vállán ezt a két funkciót. Úgyhogy a figyelemfelkeltés más módjához kell folyamodni:

Figyelem! Tengerek és óceánok - élve vagy halva?

Vagy esetleg még inkább a cirkuszi kikiáltó mintájára:

Csak tessék, csak folyvást! Tengerek és óceánok - élve vagy halva?


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 37 mins (2004-05-06 11:40:32 GMT)
--------------------------------------------------

Az óceánok élnek-halnak ...
Valahogy be kellene fejezni, de hogy mi lenne a megfelelőbb, azt a konferencia programja alapján lehetne megmondani.

értünk?
az emberiségért?
a nyakló nélküli ipari termelésért?

Valaki talán talál megfelelőbbet.
Ennél a megoldásnál a tengereket (vagy az óceánokat) elhagynám.

Még pár ötlet, vagy inkább ötletkezdemény:

Lebegő óceánok - élet és halál között
esetleg lebegtetett

Tengerek és óceánok - szegény párák

Isten éltesse az óceánokat?



--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 9 mins (2004-05-06 13:13:27 GMT)
--------------------------------------------------

Még egy:

Óceánok: kik szabadon éltek - halnak

esetleg:

Tengerek és óceánok: kik szabadon éltek - halnak


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 42 mins (2004-05-06 13:46:25 GMT)
--------------------------------------------------

Még egy:

Óceánok: kik szabadon éltek - halnak

esetleg:

Tengerek és óceánok: kik szabadon éltek - halnak


Attila Piróth
Local time: 04:33
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 28
Grading comment
Mindenkinek nagyon köszönöm: nekem hasznos volt az olasz változat is (köszönet Krisztinának!), de amennyire lehet, el akartam távolodni a körözési szövegtől. Remek Csaba javaslata is, de nem akartam nagyon eltávolodni a szövegtől. Köszönet mindenkinek!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  raoul weiss: szellemes ez is
54 mins

neutral  HalmoforBT: Világnapi mottónak komolytalan, de az újabb ötletek közül többel is egyetértenék. Pl. ... szabadon éltek, halnak? (esetleg kiegészítve: Ne legyen úgy..), vagy ...élet és halál között ... (itt is utalni kellene arra, hogy nem akarjuk, pl. Ne akard!...
2 hrs

agree  Krisztina Lelik: Nagyon jók, Attila!
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Tengerek! óceánok! NE tessék fogyasztani!


Explanation:
"If you are into that brevity thing" :-)

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 1 min (2004-05-06 16:05:27 GMT)
--------------------------------------------------

vagy akkor esetleg: \"Tengereket, óceánokat NE tessék fogyasztani!\"


raoul weiss
Romania
Local time: 05:33
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in zzz Other zzzzzz Other zzz

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  HalmoforBT: Ki és mit ne fogyasszon? Mint látható, 3 neutral mellett adtam 2 és fél "agree"-t is. Szerintem az a dolgunk, hogy segítsünk egymásnak, ehhez a javítás vagy kritika is hozzájárulhat.
1 hr
  -> thx!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Nem vészhetnek el! Csöppnyi törődésed életeket ment. Tengerekét, óceánokét!


Explanation:
Újabb megkésett, balga kísérlet...

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 49 mins (2004-05-06 18:52:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Mert el nem vészhetnek! stb...

vagy:
Hogy el ne vésszenek! stb...

Jozsef Gal
Local time: 05:33
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: