Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Environment & Ecology / slogan | | English term or phrase: "Wanted! Seas and Oceans Dead or Alive" | Ez a június 5-i környezetvédelmi világnap mottója lesz, de sehogy nem sikerül "ütősre". Körülnéztem a weben, de nem láttam még sehol. Eddig ilyeneken gondolkoztam:
- Felhívás! Tengereket és óceánokat élve vagy holtan (ez azért elég rémes, nem?)
- Szükségünk van minden tengerre és óceánra!
- Figyelem! A tengerekre és az óceánokra szükségünk van / kellenek nekünk!
Hálás lennék az ötletekért, az anyagot ma estig le kell adnom. Előre is köszönöm! |
| Eva BlanarKudoZ activityQuestions: 1502 ( 3 open) ( 13 without valid answers) ( 7 closed without grading) Answers: 2654 Hungary
| | Local time: 04:33
|
| | Csak tessék, csak folyvást! Tengerek és óceánok - élve vagy halva? | Explanation: Ha az angol felhívás végén valóban szerepel kérdőjel, akkor érzésem szerint a mondat hangsúlya nagyon más, mint Csaba szellemes megoldásáé.
A szlogen ekkor nyilván azt jelenti, hogy mindenki hasznot akar húzni a tengerekből, de azok végveszélybe kerültek, emiatt az
"- élve vagy halva?" a végéről aligha hiányozhat.
A "wanted" igen problémás: a kiszipolyozás is kellene, hogy szerepeljen benne, ugyanakkor a - (na de) élve vagy halva/holtan? - kérdés felvezetésének szerepét is betölti.
Olyan megoldást nem találtam, amelyik magyarban is elvinné a vállán ezt a két funkciót. Úgyhogy a figyelemfelkeltés más módjához kell folyamodni:
Figyelem! Tengerek és óceánok - élve vagy halva?
Vagy esetleg még inkább a cirkuszi kikiáltó mintájára:
Csak tessék, csak folyvást! Tengerek és óceánok - élve vagy halva?
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs 37 mins (2004-05-06 11:40:32 GMT) --------------------------------------------------
Az óceánok élnek-halnak ...
Valahogy be kellene fejezni, de hogy mi lenne a megfelelőbb, azt a konferencia programja alapján lehetne megmondani.
értünk?
az emberiségért?
a nyakló nélküli ipari termelésért?
Valaki talán talál megfelelőbbet.
Ennél a megoldásnál a tengereket (vagy az óceánokat) elhagynám.
Még pár ötlet, vagy inkább ötletkezdemény:
Lebegő óceánok - élet és halál között
esetleg lebegtetett
Tengerek és óceánok - szegény párák
Isten éltesse az óceánokat?
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs 9 mins (2004-05-06 13:13:27 GMT) --------------------------------------------------
Még egy:
Óceánok: kik szabadon éltek - halnak
esetleg:
Tengerek és óceánok: kik szabadon éltek - halnak
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs 42 mins (2004-05-06 13:46:25 GMT) --------------------------------------------------
Még egy:
Óceánok: kik szabadon éltek - halnak
esetleg:
Tengerek és óceánok: kik szabadon éltek - halnak
|
| Selected response from:
 Attila Piróth Local time: 04:33
| Grading comment Mindenkinek nagyon köszönöm: nekem hasznos volt az olasz változat is (köszönet Krisztinának!), de amennyire lehet, el akartam távolodni a körözési szövegtől. Remek Csaba javaslata is, de nem akartam nagyon eltávolodni a szövegtől. Köszönet mindenkinek! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
10 mins confidence:  peer agreement (net): +1
3 hrs confidence:  peer agreement (net): +2 | Wanted! Seas and Oceans - Dead or Alive? Csak tessék, csak folyvást! Tengerek és óceánok - élve vagy halva?
Explanation: Ha az angol felhívás végén valóban szerepel kérdőjel, akkor érzésem szerint a mondat hangsúlya nagyon más, mint Csaba szellemes megoldásáé.
A szlogen ekkor nyilván azt jelenti, hogy mindenki hasznot akar húzni a tengerekből, de azok végveszélybe kerültek, emiatt az
"- élve vagy halva?" a végéről aligha hiányozhat.
A "wanted" igen problémás: a kiszipolyozás is kellene, hogy szerepeljen benne, ugyanakkor a - (na de) élve vagy halva/holtan? - kérdés felvezetésének szerepét is betölti.
Olyan megoldást nem találtam, amelyik magyarban is elvinné a vállán ezt a két funkciót. Úgyhogy a figyelemfelkeltés más módjához kell folyamodni:
Figyelem! Tengerek és óceánok - élve vagy halva?
Vagy esetleg még inkább a cirkuszi kikiáltó mintájára:
Csak tessék, csak folyvást! Tengerek és óceánok - élve vagy halva?
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs 37 mins (2004-05-06 11:40:32 GMT) --------------------------------------------------
Az óceánok élnek-halnak ...
Valahogy be kellene fejezni, de hogy mi lenne a megfelelőbb, azt a konferencia programja alapján lehetne megmondani.
értünk?
az emberiségért?
a nyakló nélküli ipari termelésért?
Valaki talán talál megfelelőbbet.
Ennél a megoldásnál a tengereket (vagy az óceánokat) elhagynám.
Még pár ötlet, vagy inkább ötletkezdemény:
Lebegő óceánok - élet és halál között
esetleg lebegtetett
Tengerek és óceánok - szegény párák
Isten éltesse az óceánokat?
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs 9 mins (2004-05-06 13:13:27 GMT) --------------------------------------------------
Még egy:
Óceánok: kik szabadon éltek - halnak
esetleg:
Tengerek és óceánok: kik szabadon éltek - halnak
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs 42 mins (2004-05-06 13:46:25 GMT) --------------------------------------------------
Még egy:
Óceánok: kik szabadon éltek - halnak
esetleg:
Tengerek és óceánok: kik szabadon éltek - halnak
|  Attila Piróth Local time: 04:33 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 28
|
| | Grading comment | Mindenkinek nagyon köszönöm: nekem hasznos volt az olasz változat is (köszönet Krisztinának!), de amennyire lehet, el akartam távolodni a körözési szövegtől. Remek Csaba javaslata is, de nem akartam nagyon eltávolodni a szövegtől. Köszönet mindenkinek! |
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |