Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Ez egy olyan név, amelynek még angolul is több változata kering, de szerintem még angolul sem elsősorban az, amelyik a Te szövegedben van (ha rákeresel, legtöbbször nem dwjhal, hanem djwhal!). Magyarul sem az általad megadott angolt használják. Itt lehet az alapján dönteni, hogy melyik fordul elő legtöbbször, de az alapján is, hogy a leginkább tekintélyes források melyiket használják. Szerintem nálunk ez a három jöhet szóba, nem akarlak befolyásolni, ha rákeresel, láthatod, mely források a legmeggyőzőbbek számodra.
"Djwal Khul (variously spelled 'Djwhal Khul', 'Djwal Kul', or simply 'DK'), is believed by some Theosophists and others to be a Tibetan disciple in the tradition of ancient esoteric spirituality known as The Ageless Wisdom tradition."
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2010-03-01 23:40:30 GMT) --------------------------------------------------
Hozok magyar forrásokat is:
"1919-ben egy másik tibeti mesterrel, Djwhal Khul-vel is sikerült találkoznia. Ezt követően Alice egy sorozat könyvet írt "Ageless Wisdom" (Örök bölcsességek) címmel, amelyekben olvasóit megismerteti azokkal a tanításokkal, amelyeket a tibeti mestertől kapott. " http://mek.niif.hu/06800/06897/html/1201.htm
Alice A. Bailey: Értekezés a fehér mágiáról című munkájában, amit "A Tibeti" (Djwhal Khul) diktált neki telepatikus úton, arról beszél, hogy nemcsak a fizikai, de a szellemi - lelki - felépítésünk és emlékeink, sőt céljaink is be vannak kódolva minden egyes sejtünkbe. http://spiritualitas.hu/archivum/2008_1_04.php
E száraz anyagnál sokkal fontosabbnak tűnik, hogy Alice Bailey a Tibeti Mester Djwal Khul avatott médiuma volt, és Ő, aki Hírnöknek nevezte magát, a Hierarchiában a második sugár egyik jelentős mestere, Kuthumi közvetlen tanítványa http://espavo.hu/olvasnivalok/alice-bailey
hogy nevet nem fordítunk. Csakhogy ennek az illetőnek valójában nem az a neve, ami a címsorban szerepel, teszteljétek nyugodtan, a közel harmincezer találatból nem is tudom, melyikkel bizonyítsam :)
Kérdés, hogy ilyen esetben érdemes-e vakon lemásolni az angol szöveget, vagy inkább azt használni, amit valóban használnak (angolul is!)? És amit, nem mellékesen, a magyar "szakirodalom" is átvett?
Explanation: Nem fordítjuk, mivel ez az illető mester neve.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2010-03-01 18:24:44 GMT) --------------------------------------------------
Elnézést a pontatlan megfogalmazásért. Idegen országokban használt személyneveket sosem fordítunk, azoknak lehet magyar nyelvű átírásuk, ha az illető személy ismertsége annyira elterjedt, hogy ez indokolttá válik a magyar nyelvű szóhasználatban is (pl. Jézus Krisztus, Ferenc József császár, Dalai Láma, stb.) Ebben a konkrét esetben szerintem (még) nem létezik a köztudatban magyar nyelvű átírás.